
(029 426 739) Mc 14,12-16.17-21.22-26 Còdex Beza
14,12 El primer dia dels Àzims, quan sacrificaven l’anyell pasqual, li diuen els deixebles: «On vols que anem a preparar per a tu[a] la Pasqua perquè tu en mengis?» 13 Aleshores envia dos d’entre els seus deixebles dient: «Aneu a la ciutat, i us sortirà a l’encontre un home que duu una gerra d’aigua; seguiu-lo, 14 i allà on entri, digueu a l’amo de la casa: “El Mestre diu: On és la meva estança on en companyia dels meus deixebles haig de menjar la Pasqua?” 15 Ell mateix us mostrarà una sala al pis de dalt, agençada amb grans divans, ben preparada. Prepareu-nos-la allí.»
16 Sortiren els seus deixebles i arribaren a la ciutat; feren com els havia dit i prepararen el sopar pasqual.
17 En caure, però, la tarda, ve en companyia dels Dotze. 18 Estant ells recolzats a taula i mentre menjaven, Jesús diu: «En veritat us dic que un de vosaltres m’entregarà, el qui està menjant amb mi.» 19 Ells, però, començaren a entristir-se i a dir-li l’un rere l’altre: «Per ventura seré jo?»; i un altre: «Per ventura seré jo?» 20 Però ell els respon: «Un dels Dotze, el qui està sucant amb mi al mateix plat. 21 El Fill de l’home, certament, serà entregat, com ha estat escrit a propòsit d’ell; ai, però, de l’home aquell per mitjà del qual serà entregat! Seria millor per a ell, si l’home aquell no hagués nascut.»
22 Mentre ells menjaven, prengué un pa, pronuncià la benedicció i el partí, els en donà i digué: «Preneu: aquest és el meu cos.» 23 I havent pres una copa, després de pronunciar l’acció de gràcies, els la donà, i en begueren tots. 24 I els digué: «Aquesta és la meva sang, la de l’aliança, la que per molts serà vessada. 25 En veritat us dic que no tornaré a beure més del fruit de la vinya fins al dia aquell en què el begui, nou, en el Regne de Déu.»
26 Després de cantar els salms, sortiren cap a la muntanya de les Oliveres.
On vols que anem a preparar per a tu la Pasqua perquè mengis l’anyell pasqual?
El text que llegirem aquesta diada de Corpus està litúrgicament mutilat, ja que entre els dos passatges que se’ns invita a llegir hi ha la denúncia del traïdor que tingué lloc durant l’àpat de l’anyell pasqual. La tradició, a més, ja ens havia fet una mala passada, perquè amb aquest s’havien eclipsat els «tres dijous més brillants que el sol». Entre les moltes variants que ens conserva el Còdex Beza hi ha un pronom que figura en altres tres importants còdexs uncials, però del qual ni tan sols hi ha constància en la principal edició crítica: «On vols que anem a preparar per a tu la Pasqua perquè tu en mengis?» Segons això, els deixebles (evita de dir «els seus deixebles») no pensaven pas compartir la celebració de la Pasqua amb Jesús. Per tal d’evitar que els qui tramaven entre ells la traïció coneguessin el lloc clandestí on ell pensava celebrar-la amb tots ells, dona a «dos d’entre els seus deixebles» (els més fidels) una consigna: «Aneu a la ciutat, i us sortirà a l’encontre un home que duu una gerra d’aigua: seguiu-lo, i allà on entri, digueu a l’amo de la casa: “El Mestre diu: On és la meva estança on en companyia dels meus deixebles haig de menjar la Pasqua?” Ell mateix us mostrarà una sala al pis de dalt, agençada amb grans divans, ben preparada. Prepareu-nos-la allí.» Jesús vol celebrar amb gran solemnitat el seu èxode coincidint amb l’alliberament del poble d’Israel de l’esclavitud d’Egipte i ho pensa fer amb tots els Dotze. La institució de l’Eucaristia està emmarcada amb l’escena de l’Èxode, però també és una resposta a la traïció que covava entre molts dels Dotze («començaren a entristir-se i dir-li l’un rere l’altre: “Per ventura seré jo?”; i un altre: “Per ventura seré jo?”»). Jesús és molt conscient del que està a punt de passar, però s’hi vol anticipar compartint la seva vida amb ells: «Preneu: aquest és el meu cos» i «aquesta és la meva sang, la de l’aliança, la que per molts serà vessada»—aquest és el meu brindis, en honor de l’aliança, que amb molts penso celebrar.
Comentari bíblic:
Josep Rius-Camps
Teòleg i biblista
[a] El pronom personal, en datiu, soi, tibi, «per a tu», Còdex Beza grec i llatí, 3 mss. uncials i 3 minúsculs, no figura en l’aparat crític de NA28.




