<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arxius de Videos ciclo A 2025-2026 - Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</title>
	<atom:link href="https://codexbeza.org/es/category/comentario-del-evangelio/videos-ciclo-a-es/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://codexbeza.org/es/category/comentario-del-evangelio/videos-ciclo-a-es/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Jun 2026 06:48:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2022/09/cropped-beza_520-32x32.png</url>
	<title>Arxius de Videos ciclo A 2025-2026 - Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</title>
	<link>https://codexbeza.org/es/category/comentario-del-evangelio/videos-ciclo-a-es/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Domingo XI del tiempo ordinario Mt 9,36–10,8</title>
		<link>https://codexbeza.org/es/2026/06/domingo-xi-del-tiempo-ordinario/</link>
					<comments>https://codexbeza.org/es/2026/06/domingo-xi-del-tiempo-ordinario/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Josep Rius-Camps]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2026 22:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Textos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Videos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Católico]]></category>
		<category><![CDATA[Còdex Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Codex Bezae]]></category>
		<category><![CDATA[Códice Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Domingo XI]]></category>
		<category><![CDATA[Evangeli]]></category>
		<category><![CDATA[Rius Camps]]></category>
		<category><![CDATA[TEXT]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://evangeliactualitzat.edimurtra.com/?p=12605</guid>

					<description><![CDATA[<p>(688b 532b) Mt 9,35–10,14 Códice Beza (9,36–10,8: texto litúrgico) 9,35 Jesús recorría todas las ciudades y las aldeas, enseñando en sus sinagogas y procla­mando la buena noticia del Reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia. 36Al ver aquellas multitudes, sintió compasión de ellos, porque estaban maltratados y abatidos, «como ovejas que no tienen pastor» (Nm 20,17). Entonces dice a sus discí­pu­los: «La cosecha es abundante, pero pocos son los segadores. 37Rogad, pues, al Señor de la cosecha que envíe segadores a su cosecha.» 10,1 Yhabiendo llamado a sus Doce discípulos, les dio potestad sobre los espíritus inmundos para expulsarlos y para curar toda enfermedad y toda dolencia. 2Los nombres de los Doce enviados son estos:[1] primero Simón, el llamado Pedro, y Andrés, su hermano; Santiago, el de Zebedeo, y su hermano Juan; 3 Felipe y Bartolomé; Tomás y Mateo, el recaudador de impuestos; Santiago el de Alfeo y Lebeo; 4 Simón el Zelote y Judas el Scariote, el que lo entregó. 5A estos Doce Jesús los envió con las siguientes instrucciones: «No os dirijáis a tierra de paganos y no entréis en ninguna ciudad de samaritanos; 6 más bien dirigíos a las ovejas perdidas de la casa de Israel. 7Id y proclamad diciendo que el Reino de los cielos está cerca. 8Curad a los enfermos, levantad a los muertos, purificad a los leprosos y expulsad a los demonios.[2] Gratis lo recibisteis, dadlo también gratis. 9No os procuréis oro, ni plata, ni cobre en vuestras fajas; 10 ni alforjas para el camino, ni dos túnicas, ni sandalias, ni bastón; porque el que trabaja bien se merece su sustento. 11La ciudad donde entréis, informaos bien si en ella hay alguien digno de recibiros, y quedaos allí hasta que salgáis. 12Al entrar en la comunidad, saludadla diciendo: ¡Paz en esta comunidad![3]13 Si la comunidad es digna, llegue a ella vuestra paz; más si no es digna, vuestra paz vuelva a vosotros. 14Si no os acogen ni escuchan vuestras palabras, al salir fuera de aquella la ciudad sacudíos el polvo de vuestros pies.   Diumenge XI del temps ordinari Tanto al principio (v. 35) como al final (vv. 9-14) del texto evangélico que se nos ha propuesto leer este domingo he suplido informaciones que he considerado oportunas para situar en su contexto vital, al principio, las instrucciones de Jesús impartidas a los Doce y, al final, el modo cómo deberían desenvolverse estos en caso de que fueran acogidos o rechazados en la misión. Tanto es así que he propuesto como título el signo que expresa la rotura con quienes no los hayan recibido, como solían hacer los judíos cuando regresaban de un país pagano. El hecho de no haber acogido la palabra los hacía impuros, como si fueran paganos. Mateo supone aquí conocida la elección de los Doce, que Marcos menciona explícitamente (Mc 3,13-18). La expresión «los doce após­toles», como se suele traducir, és única aquí y no se presenta en los demás evangelios. Simplemente designa a «los enviados» por Jesús a su primera misión circunscrita a Israel. Jesús se ha dado cuenta de que su sola presencia, enseñanza y sanación no podía cubrir las multitudes maltratadas y abatidas que andaban extraviadas «como ovejas que no tienen pastor» (Nm 20,17), y sintió compasión de ellas. Para paliarlo, decidió escoger a Doce misioneros para que cooperaran con él en aquella difícil tarea. Con algunas variantes, sus nombres nos son bien conocidos. En las instrucciones que les imparte, queda clara que su misión debe circunscribirse a Israel, por no considerar, según Mateo, que los samaritanos formasen parte del pueblo judío. Jesús se alinearía con aquellos que excluían a los samaritanos como si fueran paganos, mientras que ni Lucas (Lc 10,30-37) ni Juan (Jn 4,4-48) compartirán ese exclusivismo. Entre las instruc­ciones que les imparte el Códice Beza pone énfasis cuatro veces en la necesidad de liberar a las personas: «Curad a los enfermos, levantad a los muertos, purificad a los leprosos y expulsad a los demonios. Gratis lo recibisteis, dadlo también gratis», haciendo uso de «la potestad» que les había conferido sobre toda clase de espíritus inmundos «para expulsarlos y para curar toda enfermedad y toda dolencia». Josep Rius-Camps​Teólogo y biblista [1] La expresión «los doce após­toles», como se suele traducir, es única aquí y no se presenta en los demás evangelios. Simplemente designa a «los enviados» por Jesús a su primera misión circunscrita a Israel. [2] Entre las instruc­ciones que les imparte el Códice Beza usando el imperativo aoristo, en vez del imperativo presente, pone énfasis cuatro veces en la necesidad imperiosa de liberar a las personas. [3] El Códice Beza, avalado por el Sinaítico original y tres grandes unciales nos han conservado la fórmula de saludo que usaban los judíos: «saludadla diciendo: ¡Paz en esta comunidad!».</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/06/domingo-xi-del-tiempo-ordinario/">Domingo XI del tiempo ordinario Mt 9,36–10,8</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="655" src="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/hand-1599898_1280-1024x655.jpg" alt="" class="wp-image-12608" style="aspect-ratio:1.5633587786259542;width:628px;height:auto" srcset="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/hand-1599898_1280-1024x655.jpg 1024w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/hand-1599898_1280-300x192.jpg 300w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/hand-1599898_1280-768x491.jpg 768w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/hand-1599898_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">hand-1599898_1280</figcaption></figure>



<p class="wp-block-paragraph">(688b 532b) <em>Mt 9,35–10,14 Códice Beza (9,36–10,8: texto litúrgico)</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>9,35 </sup>Jesús recorría todas las ciudades y las aldeas, enseñando en sus sinagogas y procla­mando la buena noticia del Reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>36</sup>Al ver aquellas multitudes, sintió compasión de ellos, porque estaban maltratados y abatidos, «<em>como</em> ovejas que no tienen pastor» (Nm 20,17). Entonces dice a sus discí­pu­los: «La cosecha es abundante, pero pocos son los segadores. <sup>37</sup>Rogad, pues, <em>al</em> Señor de la cosecha que envíe segadores a su cosecha.» <sup>10,1 </sup>Yhabiendo llamado a sus Doce discípulos, les dio potestad sobre los espíritus inmundos para expulsarlos y para curar toda enfermedad y toda dolencia.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>2</sup>Los nombres de los Doce enviados son estos:<a href="#_edn1" id="_ednref1">[1]</a> primero Simón, el llamado Pedro, y Andrés, su hermano; Santiago, el de Zebedeo, y su hermano Juan; <sup>3 </sup>Felipe y Bartolomé; Tomás y Mateo, el recaudador de impuestos; Santiago el de Alfeo y Lebeo; <sup>4 </sup>Simón el Zelote y Judas el Scariote, el que lo entregó.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>5</sup>A estos Doce Jesús los envió con las siguientes instrucciones: «No os dirijáis a tierra de paganos y no entréis en ninguna ciudad de samaritanos; <sup>6 </sup>más bien dirigíos a las ovejas perdidas de la casa de Israel. <sup>7</sup>Id y proclamad diciendo que el Reino de los cielos está cerca. <sup>8</sup>Curad <em>a los</em> enfermos, levantad <em>a los</em> muertos, purificad <em>a los</em> leprosos <em>y</em> expulsad <em>a los</em> demonios.<a href="#_edn2" id="_ednref2">[2]</a> Gratis lo recibisteis, dadlo también gratis.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>9</sup>No os procuréis oro, ni plata, ni cobre en vuestras fajas; <sup>10 </sup>ni alforjas para el camino, ni dos túnicas, ni sandalias, ni bastón; porque el que trabaja bien se merece su sustento.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>11</sup><em>La ciudad donde entréis</em>, informaos bien si en ella hay alguien digno de recibiros, y quedaos allí hasta que salgáis. <sup>12</sup>Al entrar en la comunidad, saludadla <em>diciendo: ¡Paz en esta comunidad!</em><a id="_ednref3" href="#_edn3">[3]</a><sup>13 </sup>Si la comunidad es digna, llegue a ella vuestra paz; más si no es digna, vuestra paz vuelva a vosotros.<sup> 14</sup>Si no os acogen ni escuchan vuestras palabras, al salir fuera <em>de aquella la ciudad</em> sacudíos el polvo de vuestros pies.  </p>



<h4 class="wp-block-heading">Diumenge XI del temps ordinari</h4>



<p class="wp-block-paragraph">Tanto al principio (v. 35) como al final (vv. 9-14) del texto evangélico que se nos ha propuesto leer este domingo he suplido informaciones que he considerado oportunas para situar en su contexto vital, al principio, las instrucciones de Jesús impartidas a los Doce y, al final, el modo cómo deberían desenvolverse estos en caso de que fueran acogidos o rechazados en la misión. Tanto es así que he propuesto como título el signo que expresa la rotura con quienes no los hayan recibido, como solían hacer los judíos cuando regresaban de un país pagano. El hecho de no haber acogido la palabra los hacía impuros, como si fueran paganos. Mateo supone aquí conocida la elección de los Doce, que Marcos menciona explícitamente (Mc 3,13-18). La expresión «los doce após­toles», como se suele traducir, és única aquí y no se presenta en los demás evangelios. Simplemente designa a «los enviados» por Jesús a su primera misión circunscrita a Israel. Jesús se ha dado cuenta de que su sola presencia, enseñanza y sanación no podía cubrir las multitudes maltratadas y abatidas que andaban extraviadas «<em>como</em> ovejas que no tienen pastor» (Nm 20,17), y sintió compasión de ellas. Para paliarlo, decidió escoger a Doce misioneros para que cooperaran con él en aquella difícil tarea. Con algunas variantes, sus nombres nos son bien conocidos. En las instrucciones que les imparte, queda clara que su misión debe circunscribirse a Israel, por no considerar, según Mateo, que los samaritanos formasen parte del pueblo judío. Jesús se alinearía con aquellos que excluían a los samaritanos como si fueran paganos, mientras que ni Lucas (Lc 10,30-37) ni Juan (Jn 4,4-48) compartirán ese exclusivismo. Entre las instruc­ciones que les imparte el Códice Beza pone énfasis cuatro veces en la necesidad de liberar a las personas: «Curad <em>a los</em> enfermos, levantad <em>a los</em> muertos, purificad <em>a los</em> leprosos <em>y</em> expulsad <em>a los</em> demonios. Gratis lo recibisteis, dadlo también gratis», haciendo uso de «la potestad» que les había conferido sobre toda clase de espíritus inmundos «para expulsarlos y para curar toda enfermedad y toda dolencia».</p>



<p class="wp-block-paragraph">Josep Rius-Camps<br>​Teólogo y biblista</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="(688 b 532b) Domingo XI del tiempo ordinario // Mt 9,35–10,14 Códice Beza" width="800" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/6c8CAQt0EXo?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref1" id="_edn1">[1]</a> La expresión «los doce após­toles», como se suele traducir, es única aquí y no se presenta en los demás evangelios. Simplemente designa a «los enviados» por Jesús a su primera misión circunscrita a Israel.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref2" id="_edn2">[2]</a> Entre las instruc­ciones que les imparte el Códice Beza usando el imperativo aoristo, en vez del imperativo presente, pone énfasis cuatro veces en la necesidad imperiosa de liberar a las personas.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref3" id="_edn3">[3]</a> El Códice Beza, avalado por el Sinaítico original y tres grandes unciales nos han conservado la fórmula de saludo que usaban los judíos: «saludadla <em>diciendo: ¡Paz en esta comunidad!».</em></p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/06/domingo-xi-del-tiempo-ordinario/">Domingo XI del tiempo ordinario Mt 9,36–10,8</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://codexbeza.org/es/2026/06/domingo-xi-del-tiempo-ordinario/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo // Jn 6,51-59 Códice Beza</title>
		<link>https://codexbeza.org/es/2026/06/santisimo-cuerpo-y-sangre-de-cristo/</link>
					<comments>https://codexbeza.org/es/2026/06/santisimo-cuerpo-y-sangre-de-cristo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Josep Rius-Camps]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2026 04:08:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Textos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Videos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Católico]]></category>
		<category><![CDATA[Còdex Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Codex Bezae]]></category>
		<category><![CDATA[Códice Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Cuerpo y Sangre]]></category>
		<category><![CDATA[Evangeli]]></category>
		<category><![CDATA[Rius Camps]]></category>
		<category><![CDATA[TEXT]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://evangeliactualitzat.edimurtra.com/?p=12594</guid>

					<description><![CDATA[<p>(688ª 532) Jn 6,51-59[1] Códice Beza[2] 6,51 «Yo Soy el pan vivo, el que ha bajado del cielo; si alguno, come de este pan vivirá para siempre, y el pan que yo le daré es mi carne para la vida del mundo.» 52Se pusieron a discutir los Judíos entre ellos diciendo: «¿Cómo puede éste[3] darnos su carne a comer?». 53a Jesús les aseguró: [[6,53b «En verdad, en verdad os digo: Si no tomáis la carne del Hijo del hombre y no bebéis su sangre, no tenéis en vosotros mismos la vida. 54El que come con avidez su carne y bebe su sangre tiene vida eterna, y yo lo resucitaré el último día. 55Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. 56a El que come con avidez mi carne y bebe mi sangre está en mí y yo en él, como el Padre en mí y yo en el Padre.»]]&#160; «6,56bEn verdad, en verdad os digo: Si no tomáis el cuerpo del Hijo del hombre como el pan de la vida, no tenéis vida en él. 57Tal como me envió el Padre, que vive, también yo vivo gracias al Padre, y el que me toma, también este vive gracias a mí. 58Este es el pan que ha bajado del cielo, no como el que comieron vuestros padres y murieron; el que coma con avidez este pan vivirá para siempre.»&#160; 59 Dijo esto mientras enseñaba en la sinagoga, en Cafarnaúm, un día de Sabbat. Paréntesis eucarístico insertado posteriormente en el discurso de Jesús sobre el pan de vida Hoy, festividad del Corpus (uno de los tres jueves más brillantes que el sol, según el dicho popular), leemos el final del Discurso sobre el pan de vida. Muchos comentaris­tas coinciden en que la parte referente a la Eucaristía (cuerpo y sangre de Cristo) no formaba parte de la discusión sostenida por Jesús con los judíos en la sinagoga de Cafarnaúm. Si, en lugar de seguir el texto alejandrino aceptado como base de las edicio­nes críticas y traducciones modernas, se hubiesen fijado en el plus que nos conserva el Códice Beza (en cursiva), habrían comprobado que el paréntesis eucarístico: «En verdad, en verdad os digo: Si no tomáis la carne del Hijo del hombre y no bebéis su sangre, no tenéis en vosotros mismos la vida», es nada más y nada menos que un doblete añadido, a principios del s. ii, a la respuesta original de Jesús a la interpelación de los judíos: «¿Cómo puede éste darnos su carne a comer?», a saber: «En verdad, en verdad os digo: Si no tomáis el cuerpo del Hijo del hombre como el pan de la vida, no tenéis vida en él&#8230; Este es el pan que ha bajado del cielo, no como el que comieron vuestros padres y murieron; el que coma este pan vivirá para siempre.» En el duplicado que hemos leído hoy se ha pasado de «tomar el cuerpo del Hijo del hombre» a hablar de su carne y sangre, un tema, el de la sangre, inaceptable a oídos de los judíos (les hubiera parecido antropofagia), ya que según ellos la sangre era sinónimo de vida. El paréntesis euca­rístico añadido poste­riormente tiene sentido para nosotros, que lo entendemos en sentido metafórico: «El que come su carne y bebe su sangre —la del Hijo del hombre— tiene vida eterna, y yo le resucitaré el último día. Porque mi carne es verdadero alimento, y mi sangre es verdadera bebida. El que come mi carne y bebe mi sangre está en mí y yo en él, como el Padre en mí y yo en el Padre.» La influencia arrolladora de las cartas paulinas, en especial a los Corintios, indujo a redactar este doblete. En el Códice Beza figuran el duplicado, en primer lugar, y el original, a continuación. Más tarde se eliminó el original y nos hemos quedado con el duplicado. Josep Rius-Camps​Teólogo y biblista [1] He añadido el v. 59, para informar a los lectores sobre la localización de esta dis­cusión, pero he prescin­dido de comentarlo. [2] En cursiva: Texto conservado tan solo por el Códice Beza. Entre corchetes dobles [[-]]: Añadido introducido con posterioridad por miembros de la llamada Escuela joánica. En negrita: Informaciones sobre el compli­cado estado actual del texto. [3] El pronombre «este» adquiere un tono despectivo, el mismo tono exactamente de la murmuración anterior de los Judíos: «Este, ¿no es Jesús, el hijo de José, de quien nosotros conocemos al padre y a la madre? ¿Cómo es que dice de sí mismo que ha bajado del cielo?» (v. 42). [4] A fin de visualizar este doblete, acararé algunos rasgos de la respuesta original de Jesús (columna de la iz­quierda) con los rasgos correspondientes de lo que se le atribuyó con posterioridad (columna de la derecha): Original Doblete «6,56b En verdad, en verdad os digo: Si no tomáis el cuerpo del Hijo del hombre como el pan de la vida, no tenéis vida en él&#8230; 57Tal como me envió el Padre, que vive, también yo vivo gracias al Padre, y el que me toma, &#160; también este vive gracias a mí (&#8230;) 58b El que coma con avidez este pan &#160; vivirá para siempre.» «6,53b En verdad, en verdad os digo: Si no tomáis la carne del Hijo del hombre y no bebéis su sangre, no tenéis en vosotros mismos la vida. &#160; &#160; 54El que come con avidez su carne y bebe su sangre tiene vida eterna (&#8230;) 56a El que come con avidez mi carne y bebe mi sangre está en mí y yo en él.»</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/06/santisimo-cuerpo-y-sangre-de-cristo/">Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo // Jn 6,51-59 Códice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img decoding="async" width="1024" height="682" src="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Captura-de-pantalla-2023-07-02-a-les-12.16.58-1024x682.jpg" alt="" class="wp-image-12595" style="aspect-ratio:1.501466275659824;width:610px;height:auto" srcset="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Captura-de-pantalla-2023-07-02-a-les-12.16.58-1024x682.jpg 1024w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Captura-de-pantalla-2023-07-02-a-les-12.16.58-300x200.jpg 300w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Captura-de-pantalla-2023-07-02-a-les-12.16.58-768x511.jpg 768w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Captura-de-pantalla-2023-07-02-a-les-12.16.58-1536x1023.jpg 1536w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Captura-de-pantalla-2023-07-02-a-les-12.16.58-2048x1364.jpg 2048w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Captura-de-pantalla-2023-07-02-a-les-12.16.58-1320x879.jpg 1320w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p class="wp-block-paragraph">(688ª 532) <em>Jn 6,51-59</em><a id="_ednref1" href="#_edn1">[1]</a> <em>Códice Beza</em><a id="_ednref2" href="#_edn2">[2]</a></p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Punto final del Discurso de Jesús sobre el pan de vida</strong>)</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>6,51 </sup>«Yo Soy el pan vivo, el que ha bajado del cielo; si alguno, come de este pan vivirá para siempre, y el pan que yo le daré es mi carne para la vida del mundo.»</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Discusión de los Judíos entre ellos</strong>)</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>52</sup>Se pusieron a discutir los Judíos entre ellos diciendo: «¿Cómo puede éste<a href="#_edn3" id="_ednref3">[3]</a> darnos su carne a comer?». <sup>53a </sup>Jesús les aseguró:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Paréntesis eucarístico insertado posteriormente</strong>)<a href="#_edn4" id="_ednref4">[4]</a></li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph">[[<sup>6,53b </sup>«En verdad, en verdad os digo: Si no tomáis la carne del Hijo del hombre y no bebéis su sangre, no tenéis en vosotros mismos la vida. <sup>54</sup>El que come con avidez su carne y bebe su sangre tiene vida eterna, y yo lo resucitaré el último día. <sup>55</sup>Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. <sup>56a </sup>El que come con avidez mi carne y bebe mi sangre está en mí y yo en él, <em>como el Padre en mí</em><em> </em><em>y yo en el Padre.»</em>]]<em>&nbsp;</em></p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Respuesta de Jesús a la interpelación de los Judíos</strong>)</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph"><em>«</em><sup>6,56b</sup><em>En verdad, en verdad os digo: </em><em>Si no tomáis</em><em> </em><em>el cuerpo del Hijo del hombre</em><em> </em><em>como el pan de la vida,</em><em> </em><em>no tenéis vida en él.</em> <sup>57</sup>Tal como me envió el Padre, que vive, también yo vivo gracias al Padre, y el que me toma, también este vive gracias a mí. <sup>58</sup>Este es el pan que ha bajado del cielo, no como el que comieron <em>vuestros</em> padres y murieron; el que coma con avidez este pan <em>vivirá</em> para siempre.»&nbsp;</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Ubicación de la discusión: Sinagoga de Cafarnaún</strong>)</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>59 </sup>Dijo esto mientras enseñaba en la sinagoga, en Cafarnaúm, un día de Sabbat.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Paréntesis eucarístico insertado posteriormente en el discurso de Jesús sobre el pan de vida</h4>



<p class="wp-block-paragraph">Hoy, festividad del Corpus (uno de los tres jueves más brillantes que el sol, según el dicho popular), leemos el final del Discurso sobre el pan de vida. Muchos comentaris­tas coinciden en que la parte referente a la Eucaristía (cuerpo y sangre de Cristo) no formaba parte de la discusión sostenida por Jesús con los judíos en la sinagoga de Cafarnaúm. Si, en lugar de seguir el texto alejandrino aceptado como base de las edicio­nes críticas y traducciones modernas, se hubiesen fijado en el plus que nos conserva el Códice Beza (en cursiva), habrían comprobado que el paréntesis eucarístico: «En verdad, en verdad os digo: Si no tomáis la carne del Hijo del hombre y no bebéis su sangre, no tenéis en vosotros mismos la vida», es nada más y nada menos que un doblete añadido, a principios del s. ii, a la respuesta original de Jesús a la interpelación de los judíos: «¿Cómo puede éste darnos su carne a comer?», a saber: <em>«En verdad, en verdad os digo: Si no tomáis el cuerpo del Hijo del hombre como el pan de la vida, no tenéis vida en él&#8230; </em>Este es el pan que ha bajado del cielo, no como el que comieron vuestros padres y murieron; el que coma este pan vivirá para siempre.<em>» </em>En el duplicado que hemos leído hoy se ha pasado de «tomar el cuerpo del Hijo del hombre» a hablar de su carne y sangre, un tema, el de la sangre, inaceptable a oídos de los judíos (les hubiera parecido antropofagia), ya que según ellos la sangre era sinónimo de vida. El paréntesis euca­rístico añadido poste­riormente tiene sentido para nosotros, que lo entendemos en sentido metafórico: «El que come su carne y bebe su sangre —la del Hijo del hombre— tiene vida eterna, y yo le resucitaré el último día. Porque mi carne es verdadero alimento, y mi sangre es verdadera bebida. El que come mi carne y bebe mi sangre está en mí y yo en él, como el Padre en mí y yo en el Padre.<em>»</em> La influencia arrolladora de las cartas paulinas, en especial a los Corintios, indujo a redactar este doblete. En el Códice Beza figuran el duplicado, en primer lugar, y el original, a continuación. Más tarde se eliminó el original y nos hemos quedado con el duplicado.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Josep Rius-Camps<br>​Teólogo y biblista</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="(688 532a) Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo // Jn 6,51-59  Códice Beza" width="800" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/AQu9o1E7-Xs?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref1" id="_edn1">[1]</a> He añadido el v. 59, para informar a los lectores sobre la localización de esta dis­cusión, pero he prescin­dido de comentarlo.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref2" id="_edn2">[2]</a> <em>En cursiva</em>: Texto conservado tan solo por el Códice Beza.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Entre corchetes dobles [[-]]: Añadido introducido con posterioridad por miembros de la llamada Escuela joánica.</p>



<p class="wp-block-paragraph">En<strong> negrita</strong>: Informaciones sobre el compli­cado estado actual del texto.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref3" id="_edn3">[3]</a> El pronombre «este» adquiere un tono despectivo, el mismo tono exactamente de la murmuración anterior de los Judíos: «Este, ¿no es Jesús, el hijo de José, de quien nosotros conocemos al padre y a la madre? ¿Cómo es que dice de sí mismo que ha bajado del cielo?» (v. 42).</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref4" id="_edn4">[4]</a> A fin de visualizar este doblete, acararé algunos rasgos de la respuesta original de Jesús (columna de la iz­quierda) con los rasgos correspondientes de lo que se le atribuyó con posterioridad (columna de la derecha):</p>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td><strong>Original</strong></td><td><strong>Doblete</strong></td></tr><tr><td><em>«</em><sup>6,56b </sup><em>En verdad, en verdad os digo:</em> <em>Si no tomáis el cuerpo del Hijo del hombre</em><em></em> <em>como el pan de la vida,</em><em></em> <em>no tenéis vida en él&#8230;</em> <sup>57</sup>Tal como me envió el Padre, que vive, también yo vivo gracias al Padre, y el que me toma, &nbsp; también este vive gracias a mí (&#8230;) <sup>58b </sup>El que coma con avidez este pan &nbsp; vivirá para siempre.»</td><td>«<sup>6,53b </sup>En verdad, en verdad os digo: Si no tomáis la carne del Hijo del hombre y no bebéis su sangre, no tenéis en vosotros mismos la vida. &nbsp; &nbsp; <sup>54</sup>El que come con avidez <em>su</em> carne y bebe <em>su</em> sangre tiene vida eterna (&#8230;) <sup>56a </sup>El que come con avidez mi carne y bebe mi sangre está en mí y yo en él.»</td></tr></tbody></table></figure>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/06/santisimo-cuerpo-y-sangre-de-cristo/">Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo // Jn 6,51-59 Códice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://codexbeza.org/es/2026/06/santisimo-cuerpo-y-sangre-de-cristo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Santísima Trinidad // Jn 3,16-18 Códex Beza</title>
		<link>https://codexbeza.org/es/2026/05/santisima-trinidad/</link>
					<comments>https://codexbeza.org/es/2026/05/santisima-trinidad/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Josep Rius-Camps]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2026 19:58:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Textos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Videos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Católico]]></category>
		<category><![CDATA[Codex Bezae]]></category>
		<category><![CDATA[Códice Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Evangeli]]></category>
		<category><![CDATA[Rius Camps]]></category>
		<category><![CDATA[Santisima trinitat]]></category>
		<category><![CDATA[TEXT]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://evangeliactualitzat.edimurtra.com/?p=12578</guid>

					<description><![CDATA[<p>(687 531) Jn 3,16-18 Códex Beza 3,16 «Así ha amado Dios al mundo hasta el punto de dar al Hijo unigénito, a fin de que todo aquel que le da la adhesión no se pierda, sino que tenga vida eterna. 17Porque Dios no ha enviado a su Hijo al mundo para que juzgase al mundo, sino para que el mundo se salvara por medio de él. 18Por eso[1]quien le da la adhesión no es juzgado; en cambio, quien no le da la adhesión ya está juzgado, porque no ha dado la adhesión a la persona del unigénito Hijo de Dios.» Dios no envió a su Hijo para juzgar al mundo, sino para salvarlo Al término del diálogo de Jesús con Nicodemo, el autor del escrito ha insertado un monólogo donde glosa la íntima relación que tenía Jesús con el Padre en cuanto Hijo unigénito de Dios. Considero que es un tema muy adecuado para hablarlo este domin­go de final del ciclo pascual dejando de lado todo tipo de especulaciones trinitarias o cristológicas, para centrarnos en el tema de la salvación del mundo, en una teología que sea liberadora para todas las personas que lo habitan. Jesús de Nazaret encarna el proyecto que Dios tenía pensado desde siempre para la humanidad. Desde el momento en que tomó consciencia, cuando salió del rio Jordán, la fue activando hasta llevarla a plenitud en el Gólgota. Constituido así «Hijo unigénito de Dios», nos ha revelado la intimidad del Padre que nos da la opción de «llegar a ser hijos de Dios» a todos los que libremente lo acogemos en nuestra vida y que hemos «nacido de Dios», exactamente como él, el Hijo del hombre. El autor de este escrito es reacio a las especulaciones sobre el Juicio final que tanto angustiaban a las primeras comunidades paulinas y que hasta no hace mucho solía ser aún un tema ineludible para los predica­dores cuaresmales. Es muy categórico en este punto: «Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para que juzgase al mundo, sino para que el mundo se salvara por medio de él» de todas las formas de poder religioso, político, económico o social que lo esclaviza y lo reduce a un número; más aún, parte de la convicción de que el juicio ya ha tenido lugar: «Por eso —continúa— quien le da la adhesión no es jugado; en cambio, quien no le da la adhesión ya está juzgado, porque no ha dado la adhesión a la persona del unigénito Hijo de Dios.» El Códice Beza (en cursiva) lo considera como una conse­cuencia de la afirmación precedente. No es preciso que sea una adhesión cons­ciente, sino, eso sí, bien auténtica, de persona a persona, acogiendo el proyecto de Dios sobre el ser humano, empezando por el respeto total a la creación y a todos los seres que en ella conviven.&#160;&#160; Josep Rius-Camps​Teólogo y biblista [1] Tan solo el Códice Beza, y aún tan solo en la pág. latina (la griega falta aquí) conserva el enlace, Propter hoc, «Por eso», de este inciso con el precedente, como una consecuencia de la afirmación precedente. Que no haya ningún Juicio final es consecuencia del hecho de que Dios no envió a su Hijo como juez, sino como salvador/liberador del mundo. Esta idea ya la había desarrollado anteriormente nuestro autor, ante la incredulidad de los judíos: «Si alguien escucha mis palabras y las guarda, yo no le juzgo, pues no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo. El que me rechaza y no acoge mis palabras, ya tiene quien le juzgue: la palabra que yo he pronunciado, ésta lo juzgará en el último día» (Jn 12,47-48).</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/05/santisima-trinidad/">Santísima Trinidad // Jn 3,16-18 Códex Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img decoding="async" width="1024" height="641" src="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/11/Captura-de-pantalla-2023-06-02-a-les-19.39.22_web-1-1024x641.jpg" alt="" class="wp-image-13475" style="width:577px;height:auto" srcset="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/11/Captura-de-pantalla-2023-06-02-a-les-19.39.22_web-1-1024x641.jpg 1024w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/11/Captura-de-pantalla-2023-06-02-a-les-19.39.22_web-1-300x188.jpg 300w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/11/Captura-de-pantalla-2023-06-02-a-les-19.39.22_web-1-768x481.jpg 768w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/11/Captura-de-pantalla-2023-06-02-a-les-19.39.22_web-1-1536x962.jpg 1536w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/11/Captura-de-pantalla-2023-06-02-a-les-19.39.22_web-1-1320x827.jpg 1320w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/11/Captura-de-pantalla-2023-06-02-a-les-19.39.22_web-1.jpg 2002w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p class="wp-block-paragraph">(687 531) <em>Jn 3,16-18 Códex Beza</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>3,16 «</sup>Así ha amado Dios al mundo hasta el punto de dar al Hijo unigénito, a fin de que todo aquel que le da la adhesión no se pierda, sino que tenga vida eterna. <sup>17</sup>Porque Dios no ha enviado a <em>su</em> Hijo al mundo para que juzgase al mundo, sino para que el mundo se salvara por medio de él. <sup>18</sup><em>Por eso</em><a id="_ednref1" href="#_edn1">[1]</a>quien le da la adhesión no es juzgado; en cambio, quien no le da la adhesión ya está juzgado, porque no ha dado la adhesión a la persona del unigénito Hijo de Dios.»</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Dios no envió a su Hijo para juzgar al mundo, sino para salvarlo</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph">Al término del diálogo de Jesús con Nicodemo, el autor del escrito ha insertado un monólogo donde glosa la íntima relación que tenía Jesús con el Padre en cuanto Hijo unigénito de Dios. Considero que es un tema muy adecuado para hablarlo este domin­go de final del ciclo pascual dejando de lado todo tipo de especulaciones trinitarias o cristológicas, para centrarnos en el tema de la salvación del mundo, en una teología que sea liberadora para todas las personas que lo habitan. Jesús de Nazaret encarna el proyecto que Dios tenía pensado desde siempre para la humanidad. Desde el momento en que tomó consciencia, cuando salió del rio Jordán, la fue activando hasta llevarla a plenitud en el Gólgota. Constituido así «Hijo unigénito de Dios», nos ha revelado la intimidad del Padre que nos da la opción de «llegar a ser hijos de Dios» a todos los que libremente lo acogemos en nuestra vida y que hemos «nacido de Dios», exactamente como él, el Hijo del hombre. El autor de este escrito es reacio a las especulaciones sobre el Juicio final que tanto angustiaban a las primeras comunidades paulinas y que hasta no hace mucho solía ser aún un tema ineludible para los predica­dores cuaresmales. Es muy categórico en este punto: «Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para que juzgase al mundo, sino para que el mundo se salvara por medio de él» de todas las formas de poder religioso, político, económico o social que lo esclaviza y lo reduce a un número; más aún, parte de la convicción de que el juicio ya ha tenido lugar: «<em>Por eso</em> —continúa— quien le da la adhesión no es jugado; en cambio, quien no le da la adhesión ya está juzgado, porque no ha dado la adhesión a la persona del unigénito Hijo de Dios.» El Códice Beza (en cursiva) lo considera como una conse­cuencia de la afirmación precedente. No es preciso que sea una adhesión cons­ciente, sino, eso sí, bien auténtica, de persona a persona, acogiendo el proyecto de Dios sobre el ser humano, empezando por el respeto total a la creación y a todos los seres que en ella conviven.&nbsp;&nbsp;</p>



<p class="wp-block-paragraph">Josep Rius-Camps<br>​Teólogo y biblista</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="(687 531) Santísima Trinidad // Jn 3,16-18 Códex Beza" width="800" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/PR9phqivyBA?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref1" id="_edn1">[1]</a> Tan solo el Códice Beza, y aún tan solo en la pág. latina (la griega falta aquí) conserva el enlace, <em>Propter hoc</em>, «Por eso», de este inciso con el precedente, como una consecuencia de la afirmación precedente. Que no haya ningún Juicio final es consecuencia del hecho de que Dios no envió a su Hijo como juez, sino como salvador/liberador del mundo. Esta idea ya la había desarrollado anteriormente nuestro autor, ante la incredulidad de los judíos: «Si alguien escucha mis palabras y las guarda, yo no le juzgo, pues no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo. El que me rechaza y no acoge mis palabras, ya tiene quien le juzgue: la palabra que yo he pronunciado, ésta lo juzgará en el último día» (Jn 12,47-48).</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/05/santisima-trinidad/">Santísima Trinidad // Jn 3,16-18 Códex Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://codexbeza.org/es/2026/05/santisima-trinidad/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Domingo de Pentecostés // Jn 20,19-23 Còdice Beza</title>
		<link>https://codexbeza.org/es/2026/05/domingo-de-pentecostes/</link>
					<comments>https://codexbeza.org/es/2026/05/domingo-de-pentecostes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Josep Rius-Camps]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 May 2026 05:53:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Textos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Videos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Católico]]></category>
		<category><![CDATA[Còdex Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Codex Bezae]]></category>
		<category><![CDATA[Códice Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Evangeli]]></category>
		<category><![CDATA[Pentecostés]]></category>
		<category><![CDATA[Rius Camps]]></category>
		<category><![CDATA[TEXT]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://evangeliactualitzat.edimurtra.com/?p=12564</guid>

					<description><![CDATA[<p>(686 530) Jn 20,19-20a.20b-23 Còdice Beza 20,19Al atardecer de aquel mismo día, el primer día después del sábado, y estando las puertas cerradas donde se encontraban los discípulos por el miedo a los Judíos, llegó Jesús, se puso en medio y los saluda: «¡Paz a vosotros!». 20a Y, habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. 20b Sus discípulos,[1] entonces, se alegraron de haber visto al Señor. 21Él, a su vez, los salu­dó: «¡Paz a vosotros! Tal como el Padre me envió, también yo os envío[2] a vosotros.» 22 Y habiendo dicho esto, insufló sobre ellos y les dice: «Recibid Espíritu Santo: 23 Si a algu­nos perdonáis los pecados, les quedarán perdonados, si a algunos se los retuvierais, quedarán retenidos.» Jesús resucitado insufla Espíritu Santo sobre sus discípulos Si comparamos «el primer día de la semana después del sábado judío, cuando María Magdalena fue de madrugada, cuando todavía estaba oscuro, al sepulcro» (Jn 20,1) con &#160;«el atardecer de aquel mismo día, el primer día después del sábado, cuando estaban las puertas cerradas donde se encontraban los discípulos por el miedo a los Judíos» (20,19), comprobaremos la distancia abismal que mediaba, de la mañana al atardecer del día en que se inauguraba la nueva creación, entre el circulo femenino, representado por María Magdalena, la primera que reconoció la presencia del Resucitado cuando la llamó por su nombre, «¡María!» (20,14-16), y el circulo masculino que había cerrado y barrado las puertas por miedo de que los dirigentes judíos los detuvieran, como habían hecho con «los otros dos sediciosos que llevaron también para que fueran ejecutados con Jesús» (Lc 23,32). Jesús resucitado se ha aparecido, en primer lugar, a «los discí­pu­los», en general, deseándoles que tuvieran paz, «¡Paz a vosotros!», y mostrándoles las manos y el costado abierto, para que comprobaran que era el mismo a quien habían crucificado. No consta, sin embargo, reacción alguna de «los discípulos». A renglón seguido, en cambio, aparecen «sus discípulos», según precisa el Códice Beza mediante el pronombre griego autou, diferenciando netamente dos grupos de discípulos. Jesús los ha saludado a su vez: «¡Paz a vosotros!», pues se habían alegrado de haber visto al Señor. La experiencia del Resucitado no se puede visualizar ni se puede expresar con palabras ni conceptos; tan solo el lenguaje metafórico se le puede acercar. No se trata de una experiencia puntual, que se hace de una vez para siempre: se ha de ir profun­dizando, a medida que uno le abre «las puertas». Una vez estos hicieron la experiencia plena del Resucitado, Jesús los puede ya «enviar a misión», según precisa de nuevo el Códice Beza utilizando el mismo verbo apostellein las dos veces: «Tal como el Padre me envió, también yo os envío a vosotros.» La misión que recibimos nosotros es la misma que Jesús recibió del Padre. No distingue entre una y otra misión. Para poderla llevar a término, es preciso que se produzca un cambio cualitativo en nosotros, los enviados. Cuando Dios modeló al hombre con el polvo de la tierra, «insufló sobre su rostro un aliento de vida»; Jesús reemprende y acaba la obra del Creador: «insufló sobre ellos y les dice: “Recibid Espíritu Santo”». El «aliento de vida» del Dios Creador produjo un «ser vivo» (Gn 2,7); el «Espíritu Santo» que Jesús insufla en sus discípulos los capacita para la misión. Jesús continúa insuflando «Espíritu Santo» en todos aquexllos a quienes envía a la misión por tota la tierra y los capacita así para que hagan la misma experien­cia del Espíritu Santo que hizo él en el Jordán. Josep Rius-Camps​Teólogo y biblista [1] La distinción entre «los discípulos», en general, liderados por Simón Pedro, y «sus discípulos», los Discípulos amados y preferidos por Jesús, en el marco de las escenas pascuales, solo se puede validar en el Códice Beza (la mayoría de los manuscritos no la respetan, pues han eliminado sistemáticamente el pronombre griego autou/autois: 20,18.20b.22.30; 21,1.14); existe una locución equivalente, «los otros discí­pulos» (20,25; 21,2.8), representados por «el discípulo a quien Jesús amaba (21,7.20.24). &#160; [2] El Vaticano y la gran mayoría de manuscritos usan aquí dos verbos distintos cuando hacen referencia al Padre que ha enviado (verbo apostellô) a su Hijo y cuando es el Hijo quien, a su vez, envía (verbo pempô) a los discípulos para una determinada misión, como si se tratara de dos misiones distintas. El Códice Beza, avalado por algunos unciales, utiliza el mismo verbo (apostellô) para ambas misiones, sin hacer distinción alguna entre una y otra.</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/05/domingo-de-pentecostes/">Domingo de Pentecostés // Jn 20,19-23 Còdice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="730" src="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/autor-makamuki0-dandelion-1425776_1280-1024x730.jpg" alt="" class="wp-image-12567" style="aspect-ratio:1.4027397260273973;width:641px;height:auto" srcset="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/autor-makamuki0-dandelion-1425776_1280-1024x730.jpg 1024w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/autor-makamuki0-dandelion-1425776_1280-300x214.jpg 300w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/autor-makamuki0-dandelion-1425776_1280-768x547.jpg 768w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/autor-makamuki0-dandelion-1425776_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">makamuki0 dandelion-1425776_1280</figcaption></figure>



<p class="wp-block-paragraph">(686 530) <em>Jn 20,19-</em>20a.20b<em>-23 Còdice Beza</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>20,19</sup>Al atardecer de aquel mismo día, el primer día <em>después del</em> <em>sábado,</em> y estando las puertas cerradas donde se encontraban los discípulos por el miedo a los Judíos, llegó Jesús, se puso en medio y los saluda: «¡Paz a vosotros!». <sup>20a </sup>Y, habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>20b </sup><em>Sus</em> discípulos,<a id="_ednref1" href="#_edn1">[1]</a> entonces, se alegraron de haber visto al Señor. <sup>21</sup>Él, a su vez, los salu­dó: «¡Paz a vosotros! Tal como el Padre me envió, también yo os <em>envío<a id="_ednref2" href="#_edn2"><strong>[2]</strong></a></em> a vosotros.» <sup>22 </sup>Y habiendo dicho esto, insufló sobre ellos y les dice: «Recibid Espíritu Santo: <sup>23 </sup><em>Si a algu­nos perdonáis</em> los pecados, les <em>quedarán perdonados</em>, si <em>a algunos se</em> <em>los retuvierais</em>, quedarán retenidos.»</p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Jesús resucitado insufla Espíritu Santo sobre sus discípulos</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">Si comparamos «el primer día de la semana después del sábado judío, cuando María Magdalena fue de madrugada, cuando todavía estaba oscuro, al sepulcro» (Jn 20,1) con &nbsp;«el atardecer de aquel mismo día, el primer día después del sábado, cuando estaban las puertas cerradas donde se encontraban los discípulos por el miedo a los Judíos» (20,19), comprobaremos la distancia abismal que mediaba, de la mañana al atardecer del día en que se inauguraba la nueva creación, entre el circulo femenino, representado por María Magdalena, la primera que reconoció la presencia del Resucitado cuando la llamó por su nombre, «¡María!» (20,14-16), y el circulo masculino que había cerrado y barrado las puertas por miedo de que los dirigentes judíos los detuvieran, como habían hecho con «los otros dos sediciosos que llevaron también para que fueran ejecutados con Jesús» (Lc 23,32). Jesús resucitado se ha aparecido, en primer lugar, a «los discí­pu­los», en general, deseándoles que tuvieran paz, «¡Paz a vosotros!», y mostrándoles las manos y el costado abierto, para que comprobaran que era el mismo a quien habían crucificado. No consta, sin embargo, reacción alguna de «los discípulos». A renglón seguido, en cambio, aparecen «<em>sus</em> discípulos», según precisa el Códice Beza mediante el pronombre griego <em>autou</em>, diferenciando netamente dos grupos de discípulos. Jesús los ha saludado a su vez: «¡Paz a vosotros!», pues se habían alegrado de haber visto al Señor. La experiencia del Resucitado no se puede visualizar ni se puede expresar con palabras ni conceptos; tan solo el lenguaje metafórico se le puede acercar. No se trata de una experiencia puntual, que se hace de una vez para siempre: se ha de ir profun­dizando, a medida que uno le abre «las puertas». Una vez estos hicieron la experiencia plena del Resucitado, Jesús los puede ya «enviar a misión», según precisa de nuevo el Códice Beza utilizando el mismo verbo <em>apostellein</em> las dos veces: «Tal como el Padre me envió, también yo os <em>envío</em> a vosotros.» La misión que recibimos nosotros es la misma que Jesús recibió del Padre. No distingue entre una y otra misión. Para poderla llevar a término, es preciso que se produzca un cambio cualitativo en nosotros, los enviados. Cuando Dios modeló al hombre con el polvo de la tierra, «insufló sobre su rostro un aliento de vida»; Jesús reemprende y acaba la obra del Creador: «insufló sobre ellos y les dice: “Recibid Espíritu Santo”». El «aliento de vida» del Dios Creador produjo un «ser vivo» (Gn 2,7); el «Espíritu Santo» que Jesús insufla en sus discípulos los capacita para la misión. Jesús continúa insuflando «Espíritu Santo» en todos aquexllos a quienes envía a la misión por tota la tierra y los capacita así para que hagan la misma experien­cia del Espíritu Santo que hizo él en el Jordán.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Josep Rius-Camps<br>​Teólogo y biblista</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="(686 530) Domingo de Pentecostés // Jn 20,19-20a.20b-23 Códice Beza" width="800" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/zUn3l3csS2M?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref1" id="_edn1">[1]</a> La distinción entre «los discípulos», en general, liderados por Simón Pedro, y «sus discípulos», los Discípulos amados y preferidos por Jesús, en el marco de las escenas pascuales, solo se puede validar en el Códice Beza (la mayoría de los manuscritos no la respetan, pues han eliminado sistemáticamente el pronombre griego <em>autou/autois: </em>20,18.20b.22.30; 21,1.14); existe una locución equivalente, «los otros discí­pulos» (20,25; 21,2.8), representados por «el discípulo a quien Jesús amaba (21,7.20.24). &nbsp;</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref2" id="_edn2">[2]</a> El Vaticano y la gran mayoría de manuscritos usan aquí dos verbos distintos cuando hacen referencia al Padre que ha enviado (verbo <em>apostellô</em>) a su Hijo y cuando es el Hijo quien, a su vez, envía (verbo <em>pempô</em>) a los discípulos para una determinada misión, como si se tratara de dos misiones distintas. El Códice Beza, avalado por algunos unciales, utiliza el mismo verbo (<em>apostellô</em>) para ambas misiones, sin hacer distinción alguna entre una y otra.</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/05/domingo-de-pentecostes/">Domingo de Pentecostés // Jn 20,19-23 Còdice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://codexbeza.org/es/2026/05/domingo-de-pentecostes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ascensión del Señor // Mt 28,16-20 Códice Beza</title>
		<link>https://codexbeza.org/es/2026/05/ascension-del-senor/</link>
					<comments>https://codexbeza.org/es/2026/05/ascension-del-senor/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Josep Rius-Camps]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 May 2026 05:47:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Textos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Videos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Ascensión]]></category>
		<category><![CDATA[Católico]]></category>
		<category><![CDATA[Còdex Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Codex Bezae]]></category>
		<category><![CDATA[Códice Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Evangeli]]></category>
		<category><![CDATA[Mt 28]]></category>
		<category><![CDATA[Rius Camps]]></category>
		<category><![CDATA[TEXT]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://evangeliactualitzat.edimurtra.com/?p=12557</guid>

					<description><![CDATA[<p>(685 529) Mt 28,16-20 Códice Beza 28,16Los Once discípulos se fueron a Galilea, al monte que Jesús les había ordenado. 17Al verlo, le adoraron; pero algunos, dudaron. 18Acercándose a ellos, Jesús les habló diciendo: «Me ha sido dada plena autoridad en los cielos y sobre la tierra. 19Id ahora,[1] haced discípulos míos[2] en todas las naciones[3] después de bautizarlos en el nombre del Padre y el Hijo y del Espíritu Santo,[4] 20 enseñándoles a guardar todo lo que yo os he prescrito. Y he aquí que Yo Soy en compañía de vosotros día tras día, hasta el fin del mundo. El monte Sinaí y el monte innominado de Jesús Por la fiesta de la Ascensión leemos el final de Mateo. Jesús había prometido a sus discípulos, cuando todavía eran Doce, que después de su resurrección les precedería a Galilea (Mt 26,32) y se lo hizo recordar por medio de las mujeres a quienes se manifestó por primera vez (28,7.10). Pero ahora, después de la defección de Judas, tan solo son Once. Han perdido la representatividad que les había conferido sobre Israel. Finalmen­te, dudando algunos de ellos que realmente hubiera resucitado, acceden a irse a Galilea, «al monte que Jesús les había ordenado». Es la cuarta vez que Mateo menciona este «monte», siempre con el artículo referencial al Monte paradigmático del Sinaí (5,1; 14,23; 15,29, 28,16), pero deliberadamente inno­minado. La primera vez que se menciona, Jesús inaugura la enseñanza sobre el Reino de Dios, no basada en el Decálogo del Sinaí, sino en las bienaventuranzas. Las dos menciones intermedias tienen lugar en las dos multiplicaciones de los panes que sirvieron para saciar 5.000 y 4.000 hombres adultos (sin mujeres ni niños), respectivamente, y que movieron a Jesús a retirarse a «el monte» él solo, para evitar que le hicieran rey (Jn 6,21), la primera, o para curar todo tipo de achaques y enfermedades, la segunda. La última mención concluirá su presencia terrenal entre sus discípulos y servirá para mostrar a los Once el cambio radical de planes que ha concebido, a resultas de su fracaso como Mesías de Israel: a partir de ahora han de dirigirse a todas las naciones paganas y hacer discípulos en «el nombre» del Padre, del suyo y del Espíritu Santo, de un Padre cercano y familiar que ha derramado su Espíritu sobre la creación para que ésta le procure hijos e hijas, y no de un Dios omnipotente que inspira temor y dicta leyes. Los Once han de continuar las enseñanzas que él había iniciado en «el monte» de las bienaventuranzas, «enseñándoles a guardar todo lo que yo os he prescrito», y les asegura su presencia constante en medio de ellos. Josep Rius-Camps​Teólogo y biblista [1] El Códice Beza lo expresa en tono imperativo y, en lugar de la conjunción «pues», que presentan muchísimos manuscritos y el texto usual, conserva el adverbio «ahora», subrayando el tono de la orden terminante también en imperativo que hace Jesús a los Once: «Id ahora, haced discípulos míos en todas las naciones.» [2] La lengua helenística tiene la tendencia, en su evolución, a usar verbos intransitivos como transitivos, como es el caso del verbo mathêteuein, «ser discípulo»,que ha pasado aser tomado en el sentido de «hacer discípulos» (Mt 12,52; 27,57; 28,19; Hch 14,21). [3] El evangelista emplea el pronombre personal masc. pl., autous, aunque hace referencia a ta ethnê, neutro pl., porque tiene la mente puesta en las personas que conforman las naciones paganas. [4] Es probable que esta fórmula bautismal refleje más bien el uso litúrgico que hizo más tarde la iglesia primitiva. En un principio, el bautismo se administraba, según recalca el Códice Beza (= D), «en el nombre del Señor Jesús Mesías» (Hch 2,38 D; 8,16 D; 10,48 D).</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/05/ascension-del-senor/">Ascensión del Señor // Mt 28,16-20 Códice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="682" src="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Auto_danfador-mountains-190055_1280-1024x682.jpg" alt="" class="wp-image-12558" style="aspect-ratio:1.501466275659824;width:577px;height:auto" srcset="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Auto_danfador-mountains-190055_1280-1024x682.jpg 1024w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Auto_danfador-mountains-190055_1280-300x200.jpg 300w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Auto_danfador-mountains-190055_1280-768x512.jpg 768w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Auto_danfador-mountains-190055_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Auto_danfador mountains-190055_1280</figcaption></figure>



<p class="wp-block-paragraph">(685 529) <em>Mt 28,16-20 Códice Beza</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>28,16</sup>Los Once discípulos se fueron a Galilea, al monte que Jesús les había ordenado. <sup>17</sup>Al verlo, le adoraron; pero algunos, dudaron. <sup>18</sup>Acercándose a ellos, Jesús les habló diciendo: «Me ha sido dada plena autoridad en <em>los cielos</em> y sobre la tierra. <sup>19</sup><em>Id ahora,</em><a id="_ednref1" href="#_edn1">[1]</a> haced discípulos míos<a id="_ednref2" href="#_edn2">[2]</a> en todas las naciones<a id="_ednref3" href="#_edn3">[3]</a> después de bautizarlos en el nombre del Padre <em>y</em> <em>el</em> Hijo y del Espíritu Santo,<a id="_ednref4" href="#_edn4">[4]</a> <sup>20 </sup>enseñándoles a guardar todo lo que yo os he prescrito. Y he aquí que Yo Soy en compañía de vosotros día tras día, hasta el fin del mundo.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>El monte Sinaí y el monte innominado de Jesús</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">Por la fiesta de la Ascensión leemos el final de Mateo. Jesús había prometido a sus discípulos, cuando todavía eran Doce, que después de su resurrección les precedería a Galilea (Mt 26,32) y se lo hizo recordar por medio de las mujeres a quienes se manifestó por primera vez (28,7.10). Pero ahora, después de la defección de Judas, tan solo son Once. Han perdido la representatividad que les había conferido sobre Israel. Finalmen­te, dudando algunos de ellos que realmente hubiera resucitado, acceden a irse a Galilea, «al monte que Jesús les había ordenado». Es la cuarta vez que Mateo menciona este «monte», siempre con el artículo referencial al Monte paradigmático del Sinaí (5,1; 14,23; 15,29, 28,16), pero deliberadamente inno­minado. La primera vez que se menciona, Jesús inaugura la enseñanza sobre el Reino de Dios, no basada en el Decálogo del Sinaí, sino en las bienaventuranzas. Las dos menciones intermedias tienen lugar en las dos multiplicaciones de los panes que sirvieron para saciar 5.000 y 4.000 hombres adultos (sin mujeres ni niños), respectivamente, y que movieron a Jesús a retirarse a «el monte» él solo, para evitar que le hicieran rey (Jn 6,21), la primera, o para curar todo tipo de achaques y enfermedades, la segunda. La última mención concluirá su presencia terrenal entre sus discípulos y servirá para mostrar a los Once el cambio radical de planes que ha concebido, a resultas de su fracaso como Mesías de Israel: a partir de ahora han de dirigirse a todas las naciones paganas y hacer discípulos en «el nombre» del Padre, del suyo y del Espíritu Santo, de un Padre cercano y familiar que ha derramado su Espíritu sobre la creación para que ésta le procure hijos e hijas, y no de un Dios omnipotente que inspira temor y dicta leyes. Los Once han de continuar las enseñanzas que él había iniciado en «el monte» de las bienaventuranzas, «enseñándoles a guardar todo lo que yo os he prescrito», y les asegura su presencia constante en medio de ellos.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Josep Rius-Camps<br>​Teólogo y biblista</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="(685 529) Ascensión del Señor // Mt 28,16-20 Códice Beza" width="800" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/d2_F70jHrr8?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref1" id="_edn1">[1]</a> El Códice Beza lo expresa en tono imperativo y, en lugar de la conjunción «pues», que presentan muchísimos manuscritos y el texto usual, conserva el adverbio «ahora», subrayando el tono de la orden terminante también en imperativo que hace Jesús a los Once: «Id ahora, haced discípulos míos en todas las naciones.»</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref2" id="_edn2">[2]</a> La lengua helenística tiene la tendencia, en su evolución, a usar verbos intransitivos como transitivos, como es el caso del verbo <em>mathêteuein, </em>«ser discípulo»,que ha pasado aser tomado en el sentido de «hacer discípulos» (Mt 12,52; 27,57; 28,19; Hch 14,21).</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref3" id="_edn3">[3]</a> El evangelista emplea el pronombre personal masc. pl., <em>autous</em>, aunque hace referencia a <em>ta ethnê</em>, neutro pl., porque tiene la mente puesta en las personas que conforman las naciones paganas.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref4" id="_edn4">[4]</a> Es probable que esta fórmula bautismal refleje más bien el uso litúrgico que hizo más tarde la iglesia primitiva. En un principio, el bautismo se administraba, según recalca el Códice Beza (= D), «en el nombre del Señor Jesús Mesías» (Hch 2,38 D; 8,16 D; 10,48 D).</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/05/ascension-del-senor/">Ascensión del Señor // Mt 28,16-20 Códice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://codexbeza.org/es/2026/05/ascension-del-senor/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Domingo VI de Pascua // Jn 14,15-21 Códice Beza</title>
		<link>https://codexbeza.org/es/2026/05/domingo-vi-de-pascua/</link>
					<comments>https://codexbeza.org/es/2026/05/domingo-vi-de-pascua/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Josep Rius-Camps]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2026 05:42:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Textos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Videos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Católico]]></category>
		<category><![CDATA[Còdex Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Codex Bezae]]></category>
		<category><![CDATA[Códice Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Evangeli]]></category>
		<category><![CDATA[Jn 14]]></category>
		<category><![CDATA[Pascua]]></category>
		<category><![CDATA[Rius Camps]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://evangeliactualitzat.edimurtra.com/?p=12514</guid>

					<description><![CDATA[<p>(684 528) Jn 14,15-21 Códice Beza 14,15Si de veras me amáis, ¡guardad mis mandamientos!,[1] 16 y yo, a mi vez, rogaré al Padre y os dará otro Paráclito,[2] a fin de que permanezca para siempre con vosotros,[3] 17 el Espíritu de la verdad,[4] a quien el mundo no puede acoger, porque no lo ve ni lo conoce; vosotros, en cambio, lo conocéis, ya que permanece con vosotros y está en vosotros. 18No os dejaré huérfanos, vuelvo a vosotros. 19Aún falta un poco, y el mundo ya no me verá; pero vosotros me veréis, porque yo vivo y vosotros viviréis. 20Aquel día, conoceréis vosotros que yo estoy en mi Padre y vosotros en mí, y yo en vosotros. 21El que retiene mis mandamientos y los guarda, este es el que me ama; ahora bien, el que me ama, será amado por mi Padre; y yo lo amaré y me manifestaré yo mismo a él. Yo rogaré al Padre y os dará otro Paráclito para que permanezca siempre con vosotros El pasaje que leemos hoy enlaza con el del domingo pasado. Nos hemos saltado, dos versículos donde Jesús nos recalcaba: «Todo aquello que pidierais en mi nombre, yo lo haré, a fin de que sea glorificado el Padre en el Hijo. Todo lo que pidierais en mi nombre, yo lo haré» (vv. 13-14). De aquí que continúe con un imperativo: «Si de veras me amáis, ¡guar­dad mis mandamientos!». Los mandamientos que Jesús nos manda guardar no son, pues, los de la Ley mosaica. Han de estar presididos por el amor a su persona, a su «nombre». Si hay esta sintonía, «yo, a mi vez, rogaré al Padre y os dará otro Paráclito, que permanecerá para siempre con vosotros». Es la primera vez que Jesús, en su discurso de despedida, habla del Espíritu Santo con la denominación del «Pará­clito», de un abogado defensor que, como él («otro Paráclito»), permanezca de ahora en adelante para siempre al lado de sus discípulos. «El mundo», casi siempre negativo en este escrito, el dominio de los poderosos no tiene ni idea de ello, porque solo se mueve en categorías de poder. Una vez que los dirigentes religiosos y políticos lo hayan eliminado, «el mundo ya no me verá», pero ase­gura que nosotros sí que lo veremos, «porque yo vivo y vosotros viviréis». «Aquel día» es el primer día de la nueva semana que comienza en el día de su resurrección. Si hacemos la experiencia del Resucitado, «conoceréis vosotros que yo estoy en mi Padre y vosotros en mí, y yo en vosotros». Es la sintonía total con el proyecto de Dios que Jesús ha encarnado. El período concluye como se había iniciado: «El que retiene mis mandamientos y los guarda, ese es el que me ama.» El secreto para poderlo «ver», es el amor que crea unos nuevos vínculos indestructibles por cualquier tipo de poder: «el que me ama, será amado de mi Padre; y yo lo amaré y me manifestaré yo mismo a él». Esta es la experiencia personal del Discípulo, a quien Jesús amaba, el que ha escrito este libro. Es su autorretrato. Josep Rius-Camps​Teólogo y biblista [1] El Códice Beza, avalado por muchos manuscritos, conserva el verbo guardar en imperativo aoristo, «guardad», en lugar del futuro «guardaréis», de los códices Vaticano y Sinaítico, entre otros. [2] El tema del Paráclito se presenta 4× en este escrito, en *Jn 14,16.26, de la primera redacción, y en **Jn 15,26 y 16,7, de la segunda. En los Sinópticos no aparece este personaje. En el resto de escritos del Nuevo Testamento lo encontraremos en 1Jn 2,1. Deriva del verbo parakaleô, «llamar, llamar hacia ti, convocar, exhortar, fortalecer», usado con frecuencia por los Sinópticos, sobre todo por Lucas-Hechos, pero nunca por Juan. La mejor presentación nos la ofrece *Jn 14,26: «El Paráclito, el Espíritu Santo, que enviará mi Padre en mi nombre, él os lo enseñará todo y os recorda­rá todo lo que yo os haya dicho.»&#160; En los dos pasajes de primera redacción es enviado por el Padre a petición de Jesús; en los dos de segunda redacción es Jesús mismo quien lo envía: «Cuando venga el Paráclito, que os voy a enviar yo desde cerca de mi Padre, el Espíritu de la verdad, que procede de mi Padre, él dará testimonio de mi» (**15,26). En la última aparición, substituido por el pronombre dos veces, nos ofrece el mejor resumen: «Cuando venga aquel (el Paráclito), el Espíritu de la Verdad, él os guiará hasta la verdad completa: no hablará, en efecto, por su cuenta, sino que hablará de lo que ha oído y os anunciará lo que vendrá. Aquel manifestará mi gloria, ya que tomará de lo mío y os lo interpretará. Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso he dicho: “Toma de lo mío y os lo interpretará”» (**16,13-15). [3] El texto usual cambia el orden de las palabras y el verbo, «a fin de que con vosotros esté siempre»; Beza, en cambio, subrayaba la permanencia poniendo el verbo permanecer en la primera posición. [4] El termino griego pneûma es del género neutro, pero el Códice Beza lo hará concertar por tres veces seguidas con el pronombre en masculino, para dejar bien claro, saltándose las leyes de la gramática, que se trata del propio Espíritu personal de Dios.</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/05/domingo-vi-de-pascua/">Domingo VI de Pascua // Jn 14,15-21 Códice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="575" src="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/geralt-25757-imatges-Pixbay-dove-g3206ee932_1920-1024x575.jpg" alt="" class="wp-image-12516" style="aspect-ratio:1.7808695652173914;width:632px;height:auto" srcset="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/geralt-25757-imatges-Pixbay-dove-g3206ee932_1920-1024x575.jpg 1024w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/geralt-25757-imatges-Pixbay-dove-g3206ee932_1920-300x168.jpg 300w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/geralt-25757-imatges-Pixbay-dove-g3206ee932_1920-768x431.jpg 768w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/geralt-25757-imatges-Pixbay-dove-g3206ee932_1920-1536x862.jpg 1536w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/geralt-25757-imatges-Pixbay-dove-g3206ee932_1920-1320x741.jpg 1320w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/geralt-25757-imatges-Pixbay-dove-g3206ee932_1920.jpg 1920w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Foto: geralt / 25757 imatges Pixbay dove-g3206ee932_1920</figcaption></figure>



<p class="wp-block-paragraph">(684 528) <em>Jn 14,15-21 Códice Beza</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>14,15</sup>Si de veras me amáis, <em>¡guardad</em> mis mandamientos!,<a id="_ednref1" href="#_edn1">[1]</a> <sup>16 </sup>y yo, a mi vez, rogaré al Padre y os dará otro Paráclito,<a id="_ednref2" href="#_edn2">[2]</a> a fin de que <em>permanezca para siempre con vosotros</em>,<a id="_ednref3" href="#_edn3">[3]</a> <sup>17 </sup>el Espíritu de la verdad,<a id="_ednref4" href="#_edn4">[4]</a> a quien el mundo no puede acoger, porque no <em>lo</em> ve ni <em>lo</em> conoce; vosotros, <em>en cambio</em>,<em> lo</em> conocéis, ya que permanece con vosotros y está en vosotros. <sup>18</sup>No os dejaré huérfanos, vuelvo a vosotros. <sup>19</sup>Aún falta un poco, y el mundo ya no me verá; pero vosotros me veréis, porque yo vivo y vosotros <em>viviréis</em>. <sup>20</sup>Aquel día, <em>conoceréis vosotros</em> que yo estoy en mi Padre y vosotros en mí, y yo en vosotros. <sup>21</sup>El que retiene mis mandamientos y los guarda, este es el que me ama; ahora bien, el que me ama, será amado por mi Padre; y yo lo amaré y me manifestaré yo mismo a él.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Yo rogaré al Padre y os dará otro Paráclito para que permanezca siempre con vosotros</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">El pasaje que leemos hoy enlaza con el del domingo pasado. Nos hemos saltado, dos versículos donde Jesús nos recalcaba: «Todo aquello que pidierais en mi nombre, yo lo haré, a fin de que sea glorificado el Padre en el Hijo. Todo lo que pidierais en mi nombre, yo lo haré» (vv. 13-14). De aquí que continúe con un imperativo: «Si de veras me amáis, ¡guar­dad mis mandamientos!». Los mandamientos que Jesús nos manda guardar no son, pues, los de la Ley mosaica. Han de estar presididos por el amor a su persona, a su «nombre». Si hay esta sintonía, «yo, a mi vez, rogaré al Padre y os dará otro Paráclito, que permanecerá para siempre con vosotros». Es la primera vez que Jesús, en su discurso de despedida, habla del Espíritu Santo con la denominación del «Pará­clito», de un abogado defensor que, como él («otro Paráclito»), permanezca de ahora en adelante para siempre al lado de sus discípulos. «El mundo», casi siempre negativo en este escrito, el dominio de los poderosos no tiene ni idea de ello, porque solo se mueve en categorías de poder. Una vez que los dirigentes religiosos y políticos lo hayan eliminado, «el mundo ya no me verá», pero ase­gura que nosotros sí que lo veremos, «porque yo vivo y vosotros viviréis». «Aquel día» es el primer día de la nueva semana que comienza en el día de su resurrección. Si hacemos la experiencia del Resucitado, «conoceréis vosotros que yo estoy en mi Padre y vosotros en mí, y yo en vosotros». Es la sintonía total con el proyecto de Dios que Jesús ha encarnado. El período concluye como se había iniciado: «El que retiene mis mandamientos y los guarda, ese es el que me ama.» El secreto para poderlo «ver», es el amor que crea unos nuevos vínculos indestructibles por cualquier tipo de poder: «el que me ama, será amado de mi Padre; y yo lo amaré y me manifestaré yo mismo a él». Esta es la experiencia personal del Discípulo, a quien Jesús amaba, el que ha escrito este libro. Es su autorretrato.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Josep Rius-Camps<br>​Teólogo y biblista</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="(684 528) Domingo VI de Pascua // Jn 14,15-21 Códice Beza" width="800" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/PJAVaqVqhNg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref1" id="_edn1">[1]</a> El Códice Beza, avalado por muchos manuscritos, conserva el verbo <em>guardar</em> en imperativo aoristo, «guardad», en lugar del futuro «guardaréis», de los códices Vaticano y Sinaítico, entre otros.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref2" id="_edn2">[2]</a> El tema del Paráclito se presenta 4× en este escrito, en *Jn 14,16.26, de la primera redacción, y en **Jn 15,26 y 16,7, de la segunda. En los Sinópticos no aparece este personaje. En el resto de escritos del Nuevo Testamento lo encontraremos en 1Jn 2,1. Deriva del verbo <em>parakaleô</em>, «llamar, llamar hacia ti, convocar, exhortar, fortalecer», usado con frecuencia por los Sinópticos, sobre todo por Lucas-Hechos, pero nunca por Juan. La mejor presentación nos la ofrece *Jn 14,26: «El Paráclito, el Espíritu Santo, que enviará mi Padre en mi nombre, él os lo enseñará todo y os recorda­rá todo lo que yo os haya dicho.»&nbsp; En los dos pasajes de primera redacción es enviado por el Padre a petición de Jesús; en los dos de segunda redacción es Jesús mismo quien lo envía: «Cuando venga el Paráclito, que os voy a enviar yo desde cerca de mi Padre, el Espíritu de la verdad, que procede de mi Padre, él dará testimonio de mi» (**15,26). En la última aparición, substituido por el pronombre dos veces, nos ofrece el mejor resumen: «Cuando venga aquel (el Paráclito), el Espíritu de la Verdad, él os guiará hasta la verdad completa: no hablará, en efecto, por su cuenta, sino que hablará de lo que ha oído y os anunciará lo que vendrá. Aquel manifestará mi gloria, ya que tomará de lo mío y os lo interpretará. Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso he dicho: “Toma de lo mío y os lo interpretará”» (**16,13-15).</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref3" id="_edn3">[3]</a> El texto usual cambia el orden de las palabras y el verbo, «a fin de que con vosotros esté siempre»; Beza, en cambio, subrayaba la permanencia poniendo el verbo <em>permanecer</em> en la primera posición.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref4" id="_edn4">[4]</a> El termino griego <em>pneûma</em> es del género neutro, pero el Códice Beza lo hará concertar por tres veces seguidas con el pronombre en masculino, para dejar bien claro, saltándose las leyes de la gramática, que se trata del propio Espíritu personal de Dios.</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/05/domingo-vi-de-pascua/">Domingo VI de Pascua // Jn 14,15-21 Códice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://codexbeza.org/es/2026/05/domingo-vi-de-pascua/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Domingo V de Pascua // Jn 14,1-12 Códice Beza</title>
		<link>https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-v-de-pascua/</link>
					<comments>https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-v-de-pascua/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Josep Rius-Camps]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2026 04:35:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Textos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Videos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Católico]]></category>
		<category><![CDATA[Còdex Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Codex Bezae]]></category>
		<category><![CDATA[Códice Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Evangeli]]></category>
		<category><![CDATA[Pascua]]></category>
		<category><![CDATA[Rius Camps]]></category>
		<category><![CDATA[TEXT]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://evangeliactualitzat.edimurtra.com/?p=12508</guid>

					<description><![CDATA[<p>(683 527) Jn 14,1-12 Códice Beza 14,1Entonces dijo a sus discípulos:[1] «Que no se inquiete vuestro corazón. Creéis en Dios, creed también en mí. 2En la comunidad de mi Padre hay muchas moradas; si no, ¿os habría dicho que voy a prepararos un lugar? 3Y cuando me haya ido a prepararos un lugar, vendré de nuevo y os llevaré conmigo, a fin de que allí donde estoy yo, estéis también vosotros. 4Y allí donde voy, ya lo sabéis y sabéis el camino.» 5Le dice Tomás, al que llaman Mellizo[2]: «Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo, pues, podremos saber el camino?». 6 Jesús le responde: «Yo Soy el camino, la verdad y la vida. Nadie va al Padre si no es por mí. 7Si me conocéis a fondo, conoceréis también a mi Padre; por tanto, desde ahora lo conocéis y lo habéis visto.» 8Le dice Felipe[3]: «Señor, muéstranos al Padre, y eso nos basta.» 9 Jesús le responde: «Tanto tiempo que estoy con vosotros, ¿y no me has conocido, Felipe? Quien me ha visto a mí, ha visto al Padre. Y ¿cómo es que tú dices: “Muéstranos al Padre”? 10 ¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí? Las palabras que yo os he dicho, no las digo por mi cuenta; es el Padre que está en mi quien hace sus obras. 11Creedme: el Padre está en mí y yo estoy en el Padre; si no,creed por las obras mismas. 12En verdad, en verdad os digo: el que cree en mí, las obras que yo hago, también él las hará, y aún las hará más grandes, porque yo me voy al Padre.» Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo, pues, sabremos el camino? El inciso inicial: «Entonces dijo a sus discípulos» (*14,1), con­servado tan solo por el Códice Beza, enlazaba, en la primera redacción de este escrito, con la enseñanza que Jesús acababa de impartir sobre el significado del lavatorio de los pies (*13,12-17). Una vez remodelada la obra, con la denuncia de un traidor, «Judas, hijo de Simón, de Cariot», y el anuncio de la futura triple negación de Pedro, pasajes todos ellos insertados por el autor en segunda redacción (**13,18-38), eliminaron este inciso (no lo encontraréis, por tanto, en el texto usual), considerando que era superfluo. De hecho, Jesús iniciaba con él el relati­vamente breve Discurso de despedida que concluye con una intimación: «Llega el Príncipe de este mundo&#8230; Levantaos, ¡vámonos de aquí!» (*14,30-31). La despedida de Jesús ha sido interrumpida por tres intervenciones de miembros de los Doce: Tomás, Felipe y Judas, no el de Cariot. Las tres empiezan de la misma manera, con el verbo «decir» en tiempo presente: «Le dice», enfatizando el título con el que los discípulos se dirigen a Jesús como «Señor». Las dos primeras respuestas empiezan también de la misma manera, en tiempo presente: «Le dice Jesús»; la tercera es muy solemne, en tiempo pasado: «Jesús respondió y dijo.» En lo que se refiere a la primera intervención, el nombre de «Tomás» va seguido, casi siempre, sobre todo según el Códice Beza, de una explicación-traducción del nombre arameo, «al que llaman (activa­do, en tiempo presente) Mellizo», reactivando así la primera pareja de mellizos de la Biblia (Gn 25). Tomás repre­senta aquí el papel del incrédulo Esaú: «Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo, podremos saber el camino?», y Jesús el de Jacob: «Yo Soy el camino, la verdad y la vida.» En lo que se refiere a la segunda, Felipe pregunta a Jesús: «Señor, muéstranos al Padre», y Jesús le reprocha: «Tanto tiempo que estoy con vosotros, ¿y no me has conocido, Felipe?». En este «vosotros» Jesús, hoy, nos ha inclui­do a todos nosotros, los creyentes. La tercera intervención la tendremos que suplir en privado (14,22-24). Josep Rius-Camps​Teólogo y biblista [1] La revelación de que uno del grupo sería un traidor, con la consiguiente salida de Judas del grupo, y el anuncio de la futura triple negación de Pedro, ampliaciones de segunda redacción (**Jn 13,18-38), habían interrumpido la enseñanza que Jesús había iniciado sobre el significado del lavatorio de los pies (*13,12-17). Con este inciso, conservado tan solo por el Códice Beza, pero presente ya en algunas antiguas versiones latinas y siríacas, Jesús inicia el discurso de despedida alentando a sus discípulos.&#160; [2] Según el Códice Beza, de esta explicación-traducción del nombre de Tomás, presente otras tres veces en pasajes pertenecientes a la segunda redacción (**Jn 11,16; 20,24 y 21,2), habría constancia ya aquí, en la primera redacción. La insistencia (4× en total), sin que se revele el nombre del otro mellizo, a un judío buen conocedor de la Torá le traerá a la memoria los primeros mellizos que se mencionan en la Biblia, Génesis 25, Esaú y Jacob: «Hay dos naciones en tu vientre (de Rebeca); dos pueblos nacerán de tus entrañas. Uno será más fuerte que el otro, el mayor servirá al pequeño»: Esaú fue el primero en salir, pero vendió su derecho a la primogenitura por un plato de lentejas. Si repasamos la historia de Israel, Jacob fue el antepasado del pueblo de Israel, mientras que Esaú lo fue de los Edomitas. En el Cuarto Evangelio, Tomás interpretará el papel de Esaú y Jesús el de Jacob. Esto requeriría una larguísima explicación. [3] Felipe, en contraste con el incrédulo Tomás, fue el primer discípulo a quien Jesús invitó al seguimiento (Jn 1,43-44). Juntamente con Andrés, dos nombres griegos, naturales ambos de Betsaida, ellos serán quienes presentaron a Jesús unos paganos de lengua griega que lo querían ver (12,20-23).</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-v-de-pascua/">Domingo V de Pascua // Jn 14,1-12 Códice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="625" src="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor-Walkerssk-forest-2984960_1920-1024x625.jpg" alt="" class="wp-image-12511" style="aspect-ratio:1.6384;width:595px;height:auto" srcset="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor-Walkerssk-forest-2984960_1920-1024x625.jpg 1024w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor-Walkerssk-forest-2984960_1920-300x183.jpg 300w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor-Walkerssk-forest-2984960_1920-768x468.jpg 768w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor-Walkerssk-forest-2984960_1920-1536x937.jpg 1536w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor-Walkerssk-forest-2984960_1920-1320x805.jpg 1320w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor-Walkerssk-forest-2984960_1920.jpg 1920w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Walkerssk forest-2984960_1920 Pixabay</figcaption></figure>



<p class="wp-block-paragraph">(683 527) <em>Jn 14,1-12 Códice Beza</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>14,1</sup><em>Entonces dijo a sus discípulos</em>:<a href="#_edn1" id="_ednref1">[1]</a> «Que no se inquiete vuestro corazón. Creéis en Dios, creed también en mí. <sup>2</sup>En la comunidad de mi Padre hay muchas moradas; si no, ¿os habría dicho que voy a prepararos un lugar? <sup>3</sup>Y cuando me haya ido <em>a prepararos</em> un lugar, vendré de nuevo y os llevaré conmigo, a fin de que allí donde estoy yo, <em>estéis </em>también vosotros. <sup>4</sup>Y allí donde voy, <em>ya lo sabéis</em> <em>y</em><em> sabéis el camino</em>.»</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>5</sup>Le dice Tomás, <em>al que llaman Mellizo</em><a href="#_edn2" id="_ednref2">[2]</a>: «Señor, no sabemos adónde vas, <em>¿cómo, pues, podremos saber el camino?</em>». <sup>6 </sup>Jesús le responde: «Yo Soy el camino, la verdad y la vida. Nadie va al Padre si no es por mí. <sup>7</sup>Si me conocéis a fondo, <em>conoceréis</em> también a mi Padre; por tanto, desde ahora lo conocéis y <em>lo </em>habéis visto.»</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>8</sup>Le dice Felipe<a id="_ednref3" href="#_edn3">[3]</a>: «Señor, muéstranos al Padre, y eso nos basta.» <sup>9 </sup>Jesús le responde: «Tanto tiempo que estoy con vosotros, ¿y no me has conocido, Felipe? Quien me ha visto a mí, ha visto al Padre. <em>Y</em> ¿cómo es que tú dices: “Muéstranos al Padre”? <sup>10 </sup>¿No <em>crees</em> que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí? Las palabras que yo os he dicho, no las digo por mi cuenta; es el Padre que está en mi quien hace sus obras. <sup>11</sup>Creedme: <em>el Padre está en mí y yo estoy en el Padre; </em>si no,creed por las obras <em>mismas</em>. <sup>12</sup>En verdad, en verdad os digo: el que cree en mí, las obras que yo hago, también él las hará, y aún las hará más grandes, porque yo me voy al Padre.»</p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo, pues, sabremos el camino?</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">El inciso inicial: «<em>Entonces dijo a sus discípulos</em>» (*14,1), con­servado tan solo por el Códice Beza, enlazaba, en la primera redacción de este escrito, con la enseñanza que Jesús acababa de impartir sobre el significado del lavatorio de los pies (*13,12-17). Una vez remodelada la obra, con la denuncia de un traidor, «Judas, hijo de Simón, de Cariot», y el anuncio de la futura triple negación de Pedro, pasajes todos ellos insertados por el autor en segunda redacción (**13,18-38), eliminaron este inciso (no lo encontraréis, por tanto, en el texto usual), considerando que era superfluo. De hecho, Jesús iniciaba con él el relati­vamente breve Discurso de despedida que concluye con una intimación: «Llega el Príncipe de este mundo&#8230; Levantaos, ¡vámonos de aquí!» (*14,30-31). La despedida de Jesús ha sido interrumpida por tres intervenciones de miembros de los Doce: Tomás, Felipe y Judas, no el de Cariot. Las tres empiezan de la misma manera, con el verbo «decir» en tiempo presente: «Le dice», enfatizando el título con el que los discípulos se dirigen a Jesús como «Señor». Las dos primeras respuestas empiezan también de la misma manera, en tiempo presente: «Le dice Jesús»; la tercera es muy solemne, en tiempo pasado: «Jesús respondió y dijo.» En lo que se refiere a la primera intervención, el nombre de «Tomás» va seguido, casi siempre, sobre todo según el Códice Beza, de una explicación-traducción del nombre arameo, «al que llaman (activa­do, en tiempo presente) Mellizo», reactivando así la primera pareja de mellizos de la Biblia (Gn 25). Tomás repre­senta aquí el papel del incrédulo Esaú: «Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo, podremos saber el camino?», y Jesús el de Jacob: «Yo Soy el camino, la verdad y la vida.» En lo que se refiere a la segunda, Felipe pregunta a Jesús: «Señor, muéstranos al Padre», y Jesús le reprocha: «Tanto tiempo que estoy con vosotros, ¿y no me has conocido, Felipe?». En este «vosotros» Jesús, hoy, nos ha inclui­do a todos nosotros, los creyentes. La tercera intervención la tendremos que suplir en privado (14,22-24).</p>



<p class="wp-block-paragraph">Josep Rius-Camps<br>​Teólogo y biblista</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="(683 527) Domingo V de pascua // Jn 14,1-12 Códice Beza" width="800" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/i2jpMjkWJFI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref1" id="_edn1">[1]</a> La revelación de que uno del grupo sería un traidor, con la consiguiente salida de Judas del grupo, y el anuncio de la futura triple negación de Pedro, ampliaciones de segunda redacción (**Jn 13,18-38), habían interrumpido la enseñanza que Jesús había iniciado sobre el significado del lavatorio de los pies (*13,12-17). Con este inciso, conservado tan solo por el Códice Beza, pero presente ya en algunas antiguas versiones latinas y siríacas, Jesús inicia el discurso de despedida alentando a sus discípulos.&nbsp;</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref2" id="_edn2">[2]</a> Según el Códice Beza, de esta explicación-traducción del nombre de Tomás, presente otras tres veces en pasajes pertenecientes a la segunda redacción (**Jn 11,16; 20,24 y 21,2), habría constancia ya aquí, en la primera redacción. La insistencia (4× en total), sin que se revele el nombre del otro mellizo, a un judío buen conocedor de la Torá le traerá a la memoria los primeros mellizos que se mencionan en la Biblia, Génesis 25, Esaú y Jacob: «Hay dos naciones en tu vientre (de Rebeca); dos pueblos nacerán de tus entrañas. Uno será más fuerte que el otro, el mayor servirá al pequeño»: Esaú fue el primero en salir, pero vendió su derecho a la primogenitura por un plato de lentejas. Si repasamos la historia de Israel, Jacob fue el antepasado del pueblo de Israel, mientras que Esaú lo fue de los Edomitas. En el Cuarto Evangelio, Tomás interpretará el papel de Esaú y Jesús el de Jacob. Esto requeriría una larguísima explicación.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref3" id="_edn3">[3]</a> Felipe, en contraste con el incrédulo Tomás, fue el primer discípulo a quien Jesús invitó al seguimiento (Jn 1,43-44). Juntamente con Andrés, dos nombres griegos, naturales ambos de Betsaida, ellos serán quienes presentaron a Jesús unos paganos de lengua griega que lo querían ver (12,20-23).</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-v-de-pascua/">Domingo V de Pascua // Jn 14,1-12 Códice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-v-de-pascua/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Domingo IV de Pascua // Jn 10,1-10 Códice Beza</title>
		<link>https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-iv-de-pascua/</link>
					<comments>https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-iv-de-pascua/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Josep Rius-Camps]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2026 06:43:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Textos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Videos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Católico]]></category>
		<category><![CDATA[Còdex Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Codex Bezae]]></category>
		<category><![CDATA[Códice Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Evangeli]]></category>
		<category><![CDATA[Pascua]]></category>
		<category><![CDATA[Rius Camps]]></category>
		<category><![CDATA[TEXT]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://evangeliactualitzat.edimurtra.com/?p=12496</guid>

					<description><![CDATA[<p>(682 526) Jn 10,1-10 Códice Beza (Parábola del pastor y las ovejas dirigida por Jesús a los fariseos:) 10,1 «En verdad, en verdad os digo:[1] el que no entra por la puerta al atrio[2] de las ovejas, sino que sube por otro lado,[3] este es un ladrón y un salteador; 2 en cambio, el que entra por la puerta, este es el pastor de las ovejas. 3A este el portero le abre, y las ovejas escuchan su voz; llama a las ovejas que le son propias[4] por su nombre y las hace salir. 4Y, cuando ha sacado a todas las que le son propias, va delante de ellas, y las ovejas le siguen, porque conocen su voz;[5] 5 a un extraño, en cambio, no le seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.» 6Esta parábola les expuso Jesús, pero ellos no comprendieron de qué cosas les hablaba. 7Nuevamente, pues, Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: Yo Soy la puerta de las ovejas. 8Cuantos[6] vinieron antes de mí son ladrones y salteadores; pero las ovejas no los escucharon. 9Yo Soy la puerta: si uno entra a través de mí, se salvará; entrará y sal­drá y encontrará pasto. 10 El ladrón no viene sino a robar, sacrificar[7] y destruir; yo, en cambio,[8] he venido para que tengan vida.»[9] El que entra por la puerta al atrio de las ovejas, ese es el pastor de las ovejas La parábola del pastor y las ovejas que Jesús ha hecho suya constituye la respuesta que lanza a los fariseos que le habían cuestionado su proceder, en un día de reposo sabá­tico, día en que había hecho fango y había abierto los ojos a un ciego de nacimiento. Para entender el abasto de la parábola, la debemos situar en el marco del Templo de Jerusalén, donde había una puerta, llamada la Ovejera (Jn 5,2), por donde introducían las ovejas destinadas a los sacrificios. En esta «puerta» había un «portero», que hasta aquel momento no había dejado entrar jamás a nadie, ya que, cuando les solicitaba el santo y seña, le respondían siempre que venían a sacrificarlas. Pero, cuando, ha llegado Jesús y le ha declarado que venía a dar la vida por sus ovejas, «a este el portero le abre, y las ovejas escuchan su voz». Había dos maneras de acceder a las ovejas: entrando por la puerta o saltando por algún otro lado, como hacen los ladrones y salteadores. Jesús, apenas el portero le ha dejado entrar, «llama a las ovejas que le son propias por su nombre». No todas las ovejas tienen nombre, solo las suyas, las que han ido toman­do consciencia de que son personas. «Y las hace salir» del «atrio del sumo sacer­dote» (Jn 18,15; Mc 14,54 y par.), para darles plena libertad. Jesús aún va más allá. Emplean­do dos veces el nombre de Yahveh, «Jo Soy la puerta de las ovejas», califica de «ladrones y salteadores a cuantos han llegado antes que él, pero las ovejas no los escucharon». Y da un nuevo paso: «Cuando ha sacado a todas las que le son propias, va delante de ellas, y las ovejas le siguen, porque conocen su voz; a un extraño, en cambio, no le seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.» Jesús se lleva sus ovejas a un campo abierto, sin rediles ni cercas, donde él es «la Puerta» a través de la cual entrarán y saldrán las personas libres y encontrarán pas­tos. A diferencia de «el ladrón que no viene sino a robar, sacrificar y destruir; yo, en cambio, he venido para que tengan vida». Josep Rius-Camps​Teólogo y biblista [1] Les dos veces que Jesús emplea esta doble fórmula de afirmación, anticipa el pronombre, poniendo énfasis en las personas, los fariseos, a quienes se dirige; el Códice Vaticano, apoyado la primera vez por un manuscrito minúsculo y la segunda por el Códice Corideti que se encuentra en Tiflis, capital de la Georgia, invierte los términos las dos veces, dándole gran solemnidad al dicho de Jesús: «En verdad, en verdad digo a vosotros.» [2] El termino aulê, «atrio», lo emplean tanto los Sinópticos (Mt 26,3.58.69; Mc 14,54.66; 15,1 D.16; Lc 11,21; 22,55) como Juan (Jn 18,15) para designar «el atrio del sumo sacerdote», Anás, a donde llevaron a Jesús atado. [3] El Códice Beza es el único manuscrito que anticipa el adverbio «por otro lado» al verbo «subir», dándole mucha importancia: los dirigentes judíos sabían muy bien que «el portero» que guarda el atrio de las ovejas, cuando les pidiera el santo y seña, y ellos respondieran que venían a sacrificarlas, no les dejaría entrar por la puerta; de aquí que «suban» al Templo «por otro lado», por done acceden los sumos sacerdo­tes cuando van a sacrificarlas, como los identificará Jesús en la explicación de la parábola: «El ladrón no viene sino a robar, sacrificar y destruir.» [4] Nuevamente, con un cambio de orden inusual, el Códice Beza subraya quienes son las ovejas que son propie­dad del pastor, a saber, las que tienen nombre. [5] Por cuarta vez, en este pasaje tan breve, el Códice Beza anticipa el pronombre, «su voz», la del pastor que las conoce por su nombre y que ellas, al reconocerlo, se ponen a seguirlo. [6] El texto usual implica a todos los anteriores dirigentes, «todos cuantos», sin excepción; Jesús no absolu­tiza el número de los que llegaron antes que él. [7] Con frecuencia los traductores no respetan el sentido fuerte del verbo griego thyein, «sacrificar, ofrecer en sacrificio», tan solo analógicamente «degollar, matar», y traducen simplemente por «matar». El contexto, «atrio de las ovejas», «puerta de las ovejas» (ver «la Ovejera» de Jn 5,2), «portero», responsable de vigilar para que no roben las ovejas y las destinen a ser sacrificadas en el Templo, exige que se respete este sentido peculiar del verbo. [8] Tan solo el Códice Beza emplea la partícula conectiva adversativa, contraponiendo la actitud de Jesús a</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-iv-de-pascua/">Domingo IV de Pascua // Jn 10,1-10 Códice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="655" src="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor-jeonsango-jeonsangodoorknob-2163643_1920-1024x655.jpg" alt="" class="wp-image-12499" style="width:578px;height:auto" srcset="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor-jeonsango-jeonsangodoorknob-2163643_1920-1024x655.jpg 1024w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor-jeonsango-jeonsangodoorknob-2163643_1920-300x192.jpg 300w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor-jeonsango-jeonsangodoorknob-2163643_1920-768x491.jpg 768w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor-jeonsango-jeonsangodoorknob-2163643_1920-1536x982.jpg 1536w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor-jeonsango-jeonsangodoorknob-2163643_1920-1320x844.jpg 1320w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor-jeonsango-jeonsangodoorknob-2163643_1920.jpg 1920w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Foto: jeonsango jeonsangodoorknob-2163643_1920</figcaption></figure>



<p class="wp-block-paragraph">(682 526) <em>Jn 10,1-10 Códice Beza</em></p>



<p class="wp-block-paragraph">(Parábola del pastor y las ovejas dirigida por Jesús a los fariseos:)</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>10,1 </sup>«En verdad, en verdad <em>os digo</em>:<a href="#_edn1" id="_ednref1">[1]</a> el que no entra por la puerta al atrio<a href="#_edn2" id="_ednref2">[2]</a> de las ovejas, sino que <em>sube por otro lado</em>,<a href="#_edn3" id="_ednref3">[3]</a> este es un ladrón y un salteador; <sup>2 </sup>en cambio, el que entra por la puerta, <em>este</em> es <em>el</em> pastor de las ovejas. <sup>3</sup>A este el portero le abre, y las ovejas escuchan su voz; llama <em>a las ovejas que le son propias</em><a href="#_edn4" id="_ednref4">[4]</a> por su nombre y las hace salir. <sup>4</sup><em>Y</em>, cuando ha sacado a todas las que le son propias, va delante de ellas, y las ovejas le siguen, porque conocen <em>su voz</em>;<a href="#_edn5" id="_ednref5">[5]</a> <sup>5 </sup>a un extraño, en cambio, no le seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.»</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>6</sup>Esta parábola les expuso Jesús, pero ellos no comprendieron de qué cosas les hablaba. <sup>7</sup>Nuevamente, pues, Jesús <em>les</em> dijo: «En verdad, en verdad <em>os digo</em>: Yo Soy la puerta de las ovejas. <sup>8</sup><em>Cuantos</em><a id="_ednref6" href="#_edn6">[6]</a> vinieron antes de mí son ladrones y salteadores; pero las ovejas no los escucharon. <sup>9</sup>Yo Soy la puerta: si uno entra a través de mí, se salvará; entrará y sal­drá y encontrará pasto. <sup>10 </sup>El ladrón no viene <em>sino</em> a robar, <em>sacrificar</em><a id="_ednref7" href="#_edn7">[7]</a> y destruir; yo, <em>en cambio,</em><a id="_ednref8" href="#_edn8">[8]</a> he venido para que tengan vida.»<a id="_ednref9" href="#_edn9">[9]</a></p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>El que entra por la puerta al atrio de las ovejas, ese es el pastor de las ovejas</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">La parábola del pastor y las ovejas que Jesús ha hecho suya constituye la respuesta que lanza a los fariseos que le habían cuestionado su proceder, en un día de reposo sabá­tico, día en que había hecho fango y había abierto los ojos a un ciego de nacimiento. Para entender el abasto de la parábola, la debemos situar en el marco del Templo de Jerusalén, donde había una puerta, llamada la Ovejera (Jn 5,2), por donde introducían las ovejas destinadas a los sacrificios. En esta «puerta» había un «portero», que hasta aquel momento no había dejado entrar jamás a nadie, ya que, cuando les solicitaba el santo y seña, le respondían siempre que venían a sacrificarlas. Pero, cuando, ha llegado Jesús y le ha declarado que venía a dar la vida por sus ovejas, «a este el portero le abre, y las ovejas escuchan su voz». Había dos maneras de acceder a las ovejas: entrando por la puerta o saltando por algún otro lado, como hacen los ladrones y salteadores. Jesús, apenas el portero le ha dejado entrar, «llama a las ovejas que le son propias por su nombre». No todas las ovejas tienen nombre, solo las suyas, las que han ido toman­do con<strong>s</strong>ciencia de que son personas. «Y las hace salir» del «atrio del sumo sacer­dote» (Jn 18,15; Mc 14,54 y par.), para darles plena libertad. Jesús aún va más allá. Emplean­do dos veces el nombre de Yahveh, «Jo Soy la puerta de las ovejas», califica de «ladrones y salteadores a cuantos han llegado antes que él, pero las ovejas no los escucharon». Y da un nuevo paso: «Cuando ha sacado a todas las que le son propias, va delante de ellas, y las ovejas le siguen, porque conocen su voz; a un extraño, en cambio, no le seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.» Jesús se lleva sus ovejas a un campo abierto, sin rediles ni cercas, donde él es «la Puerta» a través de la cual entrarán y saldrán las personas libres y encontrarán pas­tos. A diferencia de «el ladrón que no viene <em>sino</em> a robar, <em>sacrificar</em> y destruir; yo, <em>en cambio,</em> he venido para que tengan vida».</p>



<p class="wp-block-paragraph">Josep Rius-Camps<br>​Teólogo y biblista</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="(681 525)  Domingo III de Pascua // Lc  24,13-35 Códice Beza" width="800" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/yX8sDKEkWtQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref1" id="_edn1">[1]</a> Les dos veces que Jesús emplea esta doble fórmula de afirmación, anticipa el pronombre, poniendo énfasis en las personas, los fariseos, a quienes se dirige; el Códice Vaticano, apoyado la primera vez por un manuscrito minúsculo y la segunda por el Códice Corideti que se encuentra en Tiflis, capital de la Georgia, invierte los términos las dos veces, dándole gran solemnidad al dicho de Jesús: «En verdad, en verdad <em>digo a vosotros.</em>»</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref2" id="_edn2">[2]</a> El termino <em>aulê</em>, «atrio», lo emplean tanto los Sinópticos (Mt 26,3.58.69; Mc 14,54.66; 15,1 D.16; Lc 11,21; 22,55) como Juan (Jn 18,15) para designar «el atrio del sumo sacerdote», Anás, a donde llevaron a Jesús atado.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref3" id="_edn3">[3]</a> El Códice Beza es el único manuscrito que anticipa el adverbio «por otro lado» al verbo «subir», dándole mucha importancia: los dirigentes judíos sabían muy bien que «el portero» que guarda el atrio de las ovejas, cuando les pidiera el santo y seña, y ellos respondieran que venían a sacrificarlas, no les dejaría entrar por la puerta; de aquí que «suban» al Templo «por otro lado», por done acceden los sumos sacerdo­tes cuando van a sacrificarlas, como los identificará Jesús en la explicación de la parábola: «El ladrón no viene <em>sino</em> a robar, <em>sacrificar</em> y destruir.»</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref4" id="_edn4">[4]</a> Nuevamente, con un cambio de orden inusual, el Códice Beza subraya quienes son las ovejas que son propie­dad del pastor, a saber, las que tienen nombre.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref5" id="_edn5">[5]</a> Por cuarta vez, en este pasaje tan breve, el Códice Beza anticipa el pronombre, «<em>su</em> voz», la del pastor que las conoce por su nombre y que ellas, al reconocerlo, se ponen a seguirlo.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref6" id="_edn6">[6]</a> El texto usual implica a todos los anteriores dirigentes, «todos cuantos», sin excepción; Jesús no absolu­tiza el número de los que llegaron antes que él.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref7" id="_edn7">[7]</a> Con frecuencia los traductores no respetan el sentido fuerte del verbo griego <em>thyein</em>, «sacrificar, ofrecer en sacrificio», tan solo analógicamente «degollar, matar», y traducen simplemente por «matar». El contexto, «atrio de las ovejas», «puerta de las ovejas» (ver «la Ovejera» de Jn 5,2), «portero», responsable de vigilar para que no roben las ovejas y las destinen a ser sacrificadas en el Templo, exige que se respete este sentido peculiar del verbo.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref8" id="_edn8">[8]</a> Tan solo el Códice Beza emplea la partícula conectiva adversativa, contraponiendo la actitud de Jesús a la del ladrón.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref9" id="_edn9">[9]</a> El Códice Beza, reforzado por el Papiro 66 y algún manuscrito minúsculo, no comparte esta glosa: «y la tengan en abundancia», que consta en todos los otros manuscritos.&nbsp;</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-iv-de-pascua/">Domingo IV de Pascua // Jn 10,1-10 Códice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-iv-de-pascua/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Domingo III de Pascua // Lc 24,13-35 Códice Beza</title>
		<link>https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-iii-de-pascua/</link>
					<comments>https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-iii-de-pascua/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Josep Rius-Camps]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2026 18:39:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Textos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Videos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Católico]]></category>
		<category><![CDATA[Còdex Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Codex Bezae]]></category>
		<category><![CDATA[Códice Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Evangeli]]></category>
		<category><![CDATA[Pascua]]></category>
		<category><![CDATA[Rius Camps]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://evangeliactualitzat.edimurtra.com/?p=12487</guid>

					<description><![CDATA[<p>(681 525) Lc 24,13-35 Códice Beza 24,13Había dos que se iban del grupo[1], aquel mismo día, hacia una aldea que distaba sesenta esta­dios de Jerusalén, de nombre Ulammaús.[2] 14 Conversaban entre ellos sobre todos estos sucesos. 15 Y sucedió que, mientras ellos conversaban y discutían, Jesús en persona se les acercó y se puso a caminar con ellos. 16Sus ojos estaban retenidos, de modo que no lo recono­cían. 17Él dijo: «¿Cuáles son estas palabras que os intercambiáis entre vosotros mientras camináis abatidos?». 18Replicó uno de ellos que tenía por nombre Cleopás[3] y le dijo: «¿Tú eres el único forastero en Jerusalén? ¿No te has enterado de lo que ha ocurrido estos días?». 19 Él le preguntó: «¿De qué?». «El caso de Jesús el Nazoreo,[4] que fue un hombre profeta poderoso de palabra y de obra ante Dios y ante todo el pueblo: 20 como a éste lo entregaron los sumos sacerdotes y nuestros dirigentes para que fuera senten­cia­do a muerte, y lo crucificaron. 21Nosotros, sin embargo, esperábamos que él sería el que había de liberar a Israel. Mientras que ahora, además de todo eso, hace ya tres días con el de hoy desde cuando han pasado estas cosas. 22 Y, lo que es más, algunas mujeres nos han aterrorizado: fueron muy de mañana al sepulcro 23 y, no habiendo encontrado su cuerpo, han vuelto diciendo haber visto una aparición de ángeles, que aseguran que él vive. 24Han ido algunos de los nuestros al sepulcro y lo han encontrado talmente como habían dicho las mujeres; pero a él no lo hemos visto.»[5] 25 Él, empero, les reprochó: «¡Oh insensatos y lentos de corazón en relación con todo aquello que anunciaron los Profetas, 26 a saber, que tenía que padecer todo esto el Mesías y así entrar en su gloria!». 27Y empe­zó, a partir de Moisés y todos los profetas, a interpretarles en las Escrituras lo que se refería a él. 28Mientras tanto, se acercaron a la aldea a donde se dirigían; y él fingió ir más allá. 29Ellos le presionaron diciendo: «Quédate con nosotros que al atardecer ha declinado ya el día.» Y entró para quedarse en compañía de ellos. 30Sucedió que, cuando estaba él reclinado a la mesa, tomando un pan pronunció la bendición y lo compartió con ellos. Al tomar ellos el pan de sus manos, 31 se les abrieron los ojos[6] y lo reconocieron; él desapareció de su vista. 32Ellos, se dijeron entre sí: «¿No esta­ba nuestro corazón completamente velado,[7] mientras nos hablaba por el camino, cuando nos abría las Escrituras?». 33Se levantaron entristecidos[8] y, en aquel preciso instante, re­gre­saron a Jerusalén; encontraron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos 34 y les referían:[9] «Realmente se ha levantado el Señor y se ha aparecido a Simón.» 35 Y ellos mismos contaban lo que había ocurrido por el camino y que se les había dado a conocer en la fracción del pan. ¿Emaús o Ulammaús, el antiguo nombre de Betel? Empezando por el nombre «Ulammaús», y no el archiconocido «Emaús», toda la esce­na suena de otra forma si la leemos siguiendo la versión que nos ofrece el Códice Beza. Los cambios que se han ido introduciendo en las sucesivas copias que se han ido inter­cambiado las grandes iglesias del arco mediterráneo, presentan la escena en términos muy positivos, que ocultan una serie de rasgos muy críticos que Lucas intencionada­mente le habría imprimido. Desde nuestra toma de conciencia moderna, donde la razón todo lo domina, leemos con mentalidad racional escritos del primer siglo donde todavía predominaba la conciencia mítica. De aquí que, a partir de nuestras sofistica­das técnicas de interpretación, hayamos llegado a convencernos de que lo hemos entendido, sin habernos sumergido en el lenguaje mítico que empleó Lucas. La escena nos recuerda la huida de Jacob después de que se apoderase fraudulentamente de la primogenitura de su hermano Esaú. Ulammaús era el antiguo nombre de Betel, del Santuario del norte que Jacob plantó durante su huida de las iras de su hermano, a partir de la piedra que le había servido de cabezal y había plantado y consagrado ungiéndola con aceite (leed Gn 27,10-19). Nuestros dos discípulos &#8211; uno de ellos sería Simón bajo el pseudónimo de Cleopás &#8211; huían de Jerusalén después de lo que había ocurrido. Jesús les ha salido al encuentro e intenta recuperarlos. A pesar de que se les abrieron los ojos y lo reconocieron al tomar ellos el pan de sus manos, se levantaron entris­te­cidos ya que, mientras Jesús hacía el camino con ellos, su corazón estaba comple­tamente velado cuando les abría el sentido de las Escrituras. No han entendido la aparición de Jesús a guisa de un forastero que se les ha acercado y se ha puesto a caminar con ellos, si bien se han dado cuenta, mientras compartían el pan, de que Jesús había resucitado. Cuando desaparece de nuevo, piensan que lo han perdido para siempre. En todos los relatos de apariciones de Jesús encontramos incoherencias, miedos, incredulidad. Nosotros lo hemos suplido con grandes manifestaciones glorio­sas. Pero, entonces, no pode­mos reconocer su presencia constante caminando a nuestro lado. Josep Rius-Camps​Teólogo y biblista [1] El texto usual dice simplemente: «Y he aquí que dos de ellos», mientras que según el Códice Beza, estos «dos que se iban del grupo», se han separado del grupo de los discípulos. [2] En lugar de este nombre, presentado como un nombre propio, «de nombre Ulammaús», el texto usual lo suple por un seudónimo, «que tenía por nombre Emaús». «Ulammaús» se señala en Gn 28,19 lxx, como el antiguo nombre de Betel. Según esto, los dos discípulos, decepcionados por lo que había pasado, estarían rehaciendo el camino de Jacob —quien, después de haberse apoderado fraudulentamente de la bendición que correspondía a su hermano Esaú, tuvo que huir lejos de él (Gn 27–28). Así también, los discípulos de Jesús, que le habían traicionado/negado, huyen lejos de Jerusalén cuando vieron las consecuencias. [3] Según el texto usual, se trataría de un nombre real, «de nombre</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-iii-de-pascua/">Domingo III de Pascua // Lc 24,13-35 Códice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" src="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor_bertvthul-avenue-815297_1920-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-12490" style="aspect-ratio:1.499267935578331;width:616px;height:auto" srcset="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor_bertvthul-avenue-815297_1920-1024x683.jpg 1024w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor_bertvthul-avenue-815297_1920-300x200.jpg 300w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor_bertvthul-avenue-815297_1920-768x512.jpg 768w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor_bertvthul-avenue-815297_1920-1536x1024.jpg 1536w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor_bertvthul-avenue-815297_1920-1320x880.jpg 1320w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/Autor_bertvthul-avenue-815297_1920.jpg 1920w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Foto: bertvthul avenue-815297_1920</figcaption></figure>



<p class="wp-block-paragraph">(681 525) <em>Lc 24,13-35 Códice Beza</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>24,13</sup><em>Había dos que se iban del grupo</em><a href="#_edn1" id="_ednref1">[1]</a><em>, aquel mismo día</em>, hacia una aldea que distaba sesenta esta­dios de Jerusalén, <em>de nombre Ulammaús.</em><a href="#_edn2" id="_ednref2">[2]</a> <sup>14 </sup>Conversaban entre ellos sobre todos estos sucesos.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>15 </sup>Y sucedió que, mientras ellos conversaban y discutían, Jesús <em>en persona</em> se les acercó y se puso a caminar con ellos. <sup>16</sup>Sus ojos estaban retenidos, de modo que no lo recono­cían. <sup>17</sup><em>Él dijo</em>: «¿Cuáles son estas palabras que os intercambiáis <em>entre vosotros</em> mientras camináis abatidos?». <sup>18</sup>Replicó uno de ellos <em>que tenía por nombre Cleopás</em><a href="#_edn3" id="_ednref3">[3]</a> y le dijo: «¿Tú eres el único forastero en Jerusalén? ¿No te has enterado de lo que ha ocurrido estos días?». <sup>19 </sup>Él <em>le preguntó</em>: «¿De qué?». «El caso de Jesús el <em>Nazoreo</em>,<a href="#_edn4" id="_ednref4">[4]</a> que fue un hombre profeta poderoso de palabra y de obra <em>ante</em> Dios y ante todo el pueblo: <sup>20 </sup><em>como a éste</em> lo entregaron los sumos sacerdotes y nuestros dirigentes para que fuera senten­cia­do a muerte, y lo crucificaron. <sup>21</sup>Nosotros, sin embargo, esperábamos que él <em>sería</em> el que había de liberar a Israel. Mientras que ahora, además de todo eso, hace ya tres días <em>con el de hoy</em> desde cuando han pasado estas cosas. <sup>22 </sup>Y, lo que es más, <em>algunas</em> mujeres nos han aterrorizado: fueron muy de mañana al sepulcro <sup>23 </sup>y, no habiendo encontrado su cuerpo, han vuelto diciendo haber visto una aparición de ángeles, que aseguran que él vive. <sup>24</sup>Han ido algunos <em>de los nuestro</em>s al sepulcro y lo han encontrado talmente <em>como</em> habían dicho las mujeres; pero a él no <em>lo hemos visto.</em>»<a href="#_edn5" id="_ednref5">[5]</a> <sup>25 </sup>É<em>l, empero,</em> les reprochó: «¡Oh insensatos y lentos de corazón <em>en relación con</em> todo aquello que anunciaron los Profetas, <sup>26 </sup><em>a saber, que</em> tenía que padecer todo esto el Mesías y así entrar en su gloria!». <sup>27</sup>Y <em>empe­zó</em>, a partir de Moisés y todos los profetas, <em>a interpretarles</em> en las Escrituras lo que se refería a é<em>l</em>. <sup>28</sup>Mientras tanto, <em>se acercaron</em> a la aldea a donde se dirigían; y él fingió ir más allá. <sup>29</sup>Ellos le presionaron diciendo: «Quédate con nosotros que <em>al atardecer</em> ha declinado ya el día.» Y entró para quedarse <em>en compañía de ellos</em>.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>30</sup>Sucedió que, cuando estaba <em>él</em> reclinado a la mesa, tomando <em>un</em> pan pronunció la bendición y lo <em>compartió</em> con ellos. <em>Al tomar ellos el pan de sus manos</em>, <sup>31 </sup><em>se les abrieron</em> los ojos<a id="_ednref6" href="#_edn6">[6]</a> y lo reconocieron; él desapareció de su vista. <sup>32</sup><em>Ellos, </em>se dijeron <em>entre sí</em>: «¿No esta­ba <em>nuestro corazón completamente velado</em>,<a id="_ednref7" href="#_edn7">[7]</a> mientras nos hablaba por el camino, cuando nos <em>abría</em> las Escrituras?». <sup>33</sup>Se levantaron <em>entristecidos</em><a id="_ednref8" href="#_edn8">[8]</a> y, en aquel preciso instante, re­gre­saron a Jerusalén; encontraron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos <sup>34 </sup>y <em>les referían</em>:<a id="_ednref9" href="#_edn9">[9]</a> «Realmente se ha levantado el Señor y se ha aparecido a Simón.» <sup>35 </sup>Y ellos mismos contaban lo que había ocurrido por el camino y <em>que</em> se les había dado a conocer en la fracción del pan.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>¿Emaús o Ulammaús, el antiguo nombre de Betel?</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">Empezando por el nombre «Ulammaús», y no el archiconocido «Emaús», toda la esce­na suena de otra forma si la leemos siguiendo la versión que nos ofrece el Códice Beza. Los cambios que se han ido introduciendo en las sucesivas copias que se han ido inter­cambiado las grandes iglesias del arco mediterráneo, presentan la escena en términos muy positivos, que ocultan una serie de rasgos muy críticos que Lucas intencionada­mente le habría imprimido. Desde nuestra toma de conciencia moderna, donde la razón todo lo domina, leemos con mentalidad racional escritos del primer siglo donde todavía predominaba la conciencia mítica. De aquí que, a partir de nuestras sofistica­das técnicas de interpretación, hayamos llegado a convencernos de que lo hemos entendido, sin habernos sumergido en el lenguaje mítico que empleó Lucas. La escena nos recuerda la huida de Jacob después de que se apoderase fraudulentamente de la primogenitura de su hermano Esaú. Ulammaús era el antiguo nombre de Betel, del Santuario del norte que Jacob plantó durante su huida de las iras de su hermano, a partir de la piedra que le había servido de cabezal y había plantado y consagrado ungiéndola con aceite (leed Gn 27,10-19). Nuestros dos discípulos &#8211; uno de ellos sería Simón bajo el pseudónimo de Cleopás &#8211; huían de Jerusalén después de lo que había ocurrido. Jesús les ha salido al encuentro e intenta recuperarlos. A pesar de que se les <em>abrieron </em>los ojos y lo reconocieron <em>al tomar ellos el pan de sus manos</em>, se levantaron <em>entris­te­cidos</em> ya que, mientras Jesús hacía el camino con ellos, su corazón estaba <em>comple­tamente velado</em> cuando les <em>abría</em> el sentido de las Escrituras. No han entendido la aparición de Jesús a guisa de un forastero que se les ha acercado y se ha puesto a caminar con ellos, si bien se han dado cuenta, mientras compartían el pan, de que Jesús había resucitado. Cuando desaparece de nuevo, piensan que lo han perdido para siempre. En todos los relatos de apariciones de Jesús encontramos incoherencias, miedos, incredulidad. Nosotros lo hemos suplido con grandes manifestaciones glorio­sas. Pero, entonces, no pode­mos reconocer su presencia constante caminando a nuestro lado.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Josep Rius-Camps<br>​Teólogo y biblista</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="(681 525)  Domingo III de pascua // Lc  24,13-35 Códice Beza" width="800" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/byEFBN3VfUI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref1" id="_edn1">[1]</a> El texto usual dice simplemente: «Y he aquí que dos de ellos», mientras que según el Códice Beza, estos «dos que se iban del grupo», se han separado del grupo de los discípulos.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref2" id="_edn2">[2]</a> En lugar de este nombre, presentado como un nombre propio, «de nombre Ulammaús», el texto usual lo suple por un seudónimo, «que tenía por nombre Emaús». «Ulammaús» se señala en Gn 28,19 lxx, como el antiguo nombre de Betel. Según esto, los dos discípulos, decepcionados por lo que había pasado, estarían rehaciendo el camino de Jacob —quien, después de haberse apoderado fraudulentamente de la bendición que correspondía a su hermano Esaú, tuvo que huir lejos de él (Gn 27–28). Así también, los discípulos de Jesús, que le habían traicionado/negado, huyen lejos de Jerusalén cuando vieron las consecuencias.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref3" id="_edn3">[3]</a> Según el texto usual, se trataría de un nombre real, «de nombre Cleopás», mientras que el Códice Beza y otros muchos manuscritos lo presentan como un seudónimo, «que tenía por nombre Cleopás».</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref4" id="_edn4">[4]</a> El Códice Beza ciñe la pregunta de Jesús, en sg., a Cleopás:&nbsp; «¿De qué?» y, a continuación, sin introducir la respuesta de Cleopás, prosigue asindéticamente refiriendo lo que pasó. El texto alejandrino formula la pregunta en pl., refiriéndola a los discípulos, y de inmediato introduce la respuesta: «El les preguntó: “¿Que ha pasado?”. Ellos, empero, le dijeron: “El caso de Jesús el Nazareno&#8230;”»</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref5" id="_edn5">[5]</a> Según el Códice Beza, Cleopás acaba su relato de una manera sorprendente diciendo en nombre del grupo: «a él no lo hemos visto» (primera persona pl.); en cambio, según el texto alejandrino, los discípulos de Emaús lo refieren a otros: «a él no lo han visto» (tercera persona pl.).</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref6" id="_edn6">[6]</a> El texto alejandrino dice simplemente que «se les abrieron los ojos», sin ponerlo en relación con la acción de tomar el pan de las manos de Jesús, que omiten.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref7" id="_edn7">[7]</a> El texto alejandrino los califica positivamente: «¿No estaba nuestro corazón abrasado, mientras nos hablaba por el camino?».</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref8" id="_edn8">[8]</a> Consecuente con la manera positiva tal como los acaba de presentar, el texto alejandrino omite «entris­tecidos», como ya había hecho en la escena de la presencia del niño Jesús en el Templo (Lc 2,48), privándonos de una marca que permite, entre otras, relacionar ambas escenas. Las variantes de Beza en esta escena presentan a los discípulos sin que hayan asimilado la aparición del Resucitado; se han dado cuenta, sí, mientras compartían el pan con él, que había resucitado, pero cuando desaparece de nuevo, piensan que lo han perdido verdaderamente, puesto que aún no habían llegado a entender la enseñanza que Jesús, según este manuscrito, apenas había iniciado (ver v. 32: «¿No estaba <em>nuestro corazón completa­mente velado</em>, mientras nos hablaba por el camino, cuando nos <em>abría</em> las Escrituras?»).</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref9" id="_edn9">[9]</a> Según el Códice Beza, son los mismos discípulos de Ulammaús los que hablan (participio pr. en nomi­nativo pl.). Según esto, bajo el seudónimo de Cleopás (notad la asonancia con el sobrenombre arameo de Pedro, <em>Kefás</em>, de Jn 1,42), se escondería su nombre real, Simón.</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-iii-de-pascua/">Domingo III de Pascua // Lc 24,13-35 Códice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-iii-de-pascua/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Domingo II de Pascua // Jn 20,19-31 Códice Beza</title>
		<link>https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-ii-de-pascua/</link>
					<comments>https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-ii-de-pascua/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Josep Rius-Camps]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2026 18:15:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Textos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Videos ciclo A 2025-2026]]></category>
		<category><![CDATA[Còdex Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Codex Bezae]]></category>
		<category><![CDATA[Códice Beza]]></category>
		<category><![CDATA[Evangeli]]></category>
		<category><![CDATA[Evangelio secreto]]></category>
		<category><![CDATA[Pascua]]></category>
		<category><![CDATA[Rius Camps]]></category>
		<category><![CDATA[TEXT]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://evangeliactualitzat.edimurtra.com/?p=12480</guid>

					<description><![CDATA[<p>(680 524) Jn 20,19-31 Códice Beza 20,19Al atardecer de aquel mismo día, el primer día después del sábado, y estando las puertas cerradas donde se encontraban los discípulos por el miedo a los judíos, llegó Jesús, se puso en medio y los saluda: «¡Paz a vosotros!». 20a Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. 20bSus[1] discípulos entonces, se alegraron de haber visto al Señor. 21Él, a su vez, los salu­dó: «¡Paz a vosotros! Tal como el Padre me envió, también yo os envío a vosotros.» 22 Y ha­bien­do dicho esto, insufló sobre ellos y les dice: «Recibid Espíritu Santo: 23 Si a algu­nos perdonáis los pecados, les quedarán perdonados, si a algunos se los retuvierais, quedarán retenidos.» 24Sin embargo, Tomás, uno de los Doce, el llamado Mellizo, no estaba en compañía de ellos cuando llegó Jesús. 25Entonces, los otros discípulos le remarcaban: «¡Hemos visto al mismo Señor!». Pero él les replicó: «Si no veo en sus manos la marca de los clavos y no meto mis manos en su costado y no meto mi dedo en la marca de los clavos, no creeré en absoluto.» 26Ocho días después, sus discípulos estaban otra vez dentro y Tomás en compañía de ellos. Jesús llega entonces, estando las puertas cerradas, se puso en el medio y saludó: «¡Paz a voso­tros!». 27Después dice a Tomás: «Trae tu dedo aquí y mira mis manos; trae tu mano y métela en mi costado, y deja de ser descreído sino creyente.» 28 Tomas repli­có y le dijo: «Señor mío y Dios mío.» Jesús lo pone en cuarentena: «¿Porque me has visto, has creído? 29Dichosos los que, sin haber visto, han creído.» 20,30Muchas por cierto y otras señales hizo Jesús en presencia de sus discípulos que no han sido escritas en este libro. 31Estas, sin embargo, han sido escritas para que lleguéis a creer que Jesús, el Ungido, es el Hijo de Dios y para que, creyendo, tengáis vida eterna en su nombre. Estas señales han sido escritas para que lleguéis a creer que Jesús, el Ungido, es el Hijo de Dios El segundo domingo de Pascua leemos el relato de las apa­riciones de Jesús resucitado a sus discípulos que tuvieron lugar el primer domingo: «Al atardecer de aquel mismo día, el primer día después del sábado&#8230;» (Jn 20,19-23) y, a continuación, «Ocho días des­pués», la aparición personal de Jesús a «Tomás, uno de los Doce que no estaba en compañía de ellos cuando llegó Jesús» (20,24-29). Jesús se apareció en primer lugar a «los discípulos», quienes tenían las puertas cerradas por el miedo a los Judíos, los salu­dó y, sin más, «les mostró las manos y el costado», sin que se mencione reacción alguna por parte de ellos. «Sus discípulos, entonces, se alegraron de haber visto al Señor.» Son sus discípulos preferidos quienes han reaccionado con gran alegría. Jesús insufló sobre ellos el don del Espíritu Santo, como había hecho Yahveh el día sexto de la creación, cuando modeló al hombre con polvo de la tierra e insufló en sus narices un aliento de vida (Gn 2,7). Jesús acababa así la obra de la creación. &#160; Me fijaré hoy en el Colofón (20,30-31), ya que tiene una variante del Códice Beza que afecta a la finalidad de todo el escrito. Según el texto usual, el objetivo del Cuarto Evangelio sería: «para que lleguéis a creer que Jesús es el Ungido, el Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengáis vida en su nombre.» Según esto, los vv. 30-31 contendrían una declaración de la doble finalidad de la obra, a saber, que la comunidad lectora llegase a creer que Jesús es el Ungido Mesías y, en segundo lugar, que es el Hijo de Dios. Sorprende que, después del fiasco total del proyecto, se haya de creer en Jesús como Mesías de Israel. En cambio, según la versión del Códice Beza, el único objetivo del libro es que la comu­nidad creyente, que había aceptado ya plenamente que Jesús era el Mesías crucificado, dé un nuevo paso y llegue a creer que «Jesús, el Ungido, es el Hijo de Dios», la confesión precisamente que hizo el centurión romano cuando Jesús expiró en la cruz: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios» (Mc 15,39), en representación del paganismo. Y Beza en ese mismo momento remacha el clavo: «y para que, creyen­do, tengáis vida eterna en su nombre». El texto usual habla solo de «tener vida en su nombre».&#160; Josep Rius-Camps​Teólogo y biblista [1] La distinción entre «los discípulos», en general, liderados por Simón Pedro, y «sus discípulos», los Discípulos amados y preferidos por Jesús, en el marco de las escenas pascuales, solo se puede validar en el Códice Beza (la mayoría de los manuscritos no la respetan, pues han eliminado sistemáticamente el pronombre griego autou/autois: 20,18.20b.22.30; 21,1.14); existe una locución equivalente, «los otros discí­pulos» (20,25; 21,2.8), representados por «el discípulo a quien Jesús amaba (21,7.20.24).</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-ii-de-pascua/">Domingo II de Pascua // Jn 20,19-31 Códice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="678" src="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/letter-447577_1920-1024x678.jpg" alt="" class="wp-image-12483" style="width:657px;height:auto" srcset="https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/letter-447577_1920-1024x678.jpg 1024w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/letter-447577_1920-300x199.jpg 300w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/letter-447577_1920-768x509.jpg 768w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/letter-447577_1920-1536x1018.jpg 1536w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/letter-447577_1920-1320x875.jpg 1320w, https://codexbeza.org/wp-content/uploads/2023/10/letter-447577_1920.jpg 1920w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p class="wp-block-paragraph">(680 524) <em>Jn 20,19-31 Códice Beza</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>20,19</sup>Al atardecer de aquel mismo día, el primer día <em>después del</em> <em>sábado,</em> y estando las puertas cerradas donde se encontraban los discípulos por el miedo a los judíos, llegó Jesús, se puso en medio y los saluda: «¡Paz a vosotros!». <sup>20a </sup>Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>20b</sup><em>Sus</em><a href="#_edn1" id="_ednref1">[1]</a> discípulos entonces, se alegraron de haber visto al Señor. <sup>21</sup>Él, a su vez, los salu­dó: «¡Paz a vosotros! Tal como el Padre me envió, también yo os <em>envío</em> a vosotros.»<sup> 22</sup> Y ha­bien­do dicho esto, insufló sobre ellos y les dice: «Recibid Espíritu Santo: <sup>23</sup> <em>Si a algu­nos perdonáis</em> los pecados, les <em>quedarán perdonados</em>, si <em>a algunos se</em> <em>los </em><em>retuvierais</em>, quedarán retenidos.»</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>24</sup>Sin embargo, Tomás, uno de los Doce, el llamado Mellizo, no estaba en compañía de ellos cuando llegó Jesús. <sup>25</sup>Entonces, los otros discípulos le remarcaban: «¡Hemos visto al mismo Señor!». Pero él les replicó: «Si no veo <em>en</em> sus manos la marca de los clavos y <em>no meto mis manos en su costado y no meto mi dedo en la marca de los clavos</em>, no creeré en absoluto.»</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>26</sup>Ocho días después, sus discípulos estaban otra vez dentro y Tomás en compañía de ellos. Jesús llega <em>entonces</em>, estando las puertas cerradas, se puso en el medio y saludó: «¡Paz a voso­tros!». <sup>27</sup>Después dice a Tomás: «Trae tu dedo aquí y mira mis manos; trae tu mano y métela en mi costado, y deja de <em>ser</em> descreído sino creyente.» <sup>28</sup> Tomas repli­có y le dijo: «Señor mío y <em>Dios</em> mío.» Jesús lo pone en cuarentena: «¿Porque me has visto, has creído? <sup>29</sup>Dichosos los que, sin haber visto, han creído.»</p>



<p class="wp-block-paragraph"><sup>20,30</sup>Muchas por cierto y otras señales hizo Jesús en presencia de <em>sus</em> discípulos que no han sido escritas en este <em>libro. </em><sup>31</sup><em>E</em>stas, sin embargo, han sido escritas para que <em>lleguéis a creer </em>que Jesús, <em>el Ungido, es el Hijo de Dios</em> y para que, creyendo, tengáis vida <em>eterna</em> en su nombre.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Estas señales han sido escritas para que lleguéis a creer que Jesús, el Ungido, es el Hijo de Dios</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">El segundo domingo de Pascua leemos el relato de las apa­riciones de Jesús resucitado a sus discípulos que tuvieron lugar el primer domingo: «Al atardecer de aquel mismo día, el primer día <em>después del sábado&#8230;</em>» (Jn 20,19-23) y, a continuación, «Ocho días des­pués», la aparición personal de Jesús a «Tomás, uno de los Doce que no estaba en compañía de ellos cuando llegó Jesús» (20,24-29). Jesús se apareció en primer lugar a «los discípulos», quienes tenían las puertas cerradas por el miedo a los Judíos, los salu­dó y, sin más, «les mostró las manos y el costado», sin que se mencione reacción alguna por parte de ellos. «<em>Sus</em> discípulos, entonces, se alegraron de haber visto al Señor.» Son sus discípulos preferidos quienes han reaccionado con gran alegría. Jesús insufló sobre ellos el don del Espíritu Santo, como había hecho Yahveh el día sexto de la creación, cuando modeló al hombre con polvo de la tierra e insufló en sus narices un aliento de vida (Gn 2,7). Jesús acababa así la obra de la creación. &nbsp;</p>



<p class="wp-block-paragraph">Me fijaré hoy en el Colofón (20,30-31), ya que tiene una variante del Códice Beza que afecta a la finalidad de todo el escrito. Según el texto usual, el objetivo del Cuarto Evangelio sería: «para que <em>lleguéis a creer</em> que Jesús es el Ungido, el Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengáis vida en su nombre.» Según esto, los vv. 30-31 contendrían una declaración de la doble finalidad de la obra, a saber, que la comunidad lectora llegase a creer que Jesús es el Ungido Mesías y, en segundo lugar, que es el Hijo de Dios. Sorprende que, después del fiasco total del proyecto, se haya de creer en Jesús como Mesías de Israel. En cambio, según la versión del Códice Beza, el único objetivo del libro es que la comu­nidad creyente, que había aceptado ya plenamente que Jesús era el Mesías crucificado, dé un nuevo paso y llegue a creer que «Jesús, <em>el Ungido, es el Hijo de Dios»</em>, la confesión precisamente que hizo el centurión romano cuando Jesús expiró en la cruz: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios» (Mc 15,39), en representación del paganismo. Y Beza en ese mismo momento remacha el clavo: «y para que, creyen­do, tengáis vida <em>eterna</em> en su nombre». El texto usual habla solo de «tener vida en su nombre».&nbsp;</p>



<p class="wp-block-paragraph">Josep Rius-Camps<br>​Teólogo y biblista</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="(680 524) Domingo II de pascua // Jn 20,19-31 Códice Beza" width="800" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/WWIG2DHGgOM?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="#_ednref1" id="_edn1">[1]</a> La distinción entre «los discípulos», en general, liderados por Simón Pedro, y «sus discípulos», los Discípulos amados y preferidos por Jesús, en el marco de las escenas pascuales, solo se puede validar en el Códice Beza (la mayoría de los manuscritos no la respetan, pues han eliminado sistemáticamente el pronombre griego <em>autou/autois: </em>20,18.20b.22.30; 21,1.14); existe una locución equivalente, «los otros discí­pulos» (20,25; 21,2.8), representados por «el discípulo a quien Jesús amaba (21,7.20.24).</p>
<p>L'entrada <a href="https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-ii-de-pascua/">Domingo II de Pascua // Jn 20,19-31 Códice Beza</a> ha aparegut primer a <a href="https://codexbeza.org/es/codice-beza-rius-camps/">Evangeli Actualizat segon el Còdex Beza</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://codexbeza.org/es/2026/04/domingo-ii-de-pascua/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
